Josué 15

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Piny mane opog ni dhood Juda gi ombulu, kaluwore gi anywola margi, nochopo nyaka e gwenge mag Edom, kendo nyaka yo milambo e thim mar Zin.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Tongʼ-gi ma yo milambo nochakore e giko mar Nam Chumbi ma yo milambo,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 kongʼado milambo mar Akrabim, kodhi nyime nyaka Zin, kendo ochwe nyaka milambo mar Kadesh Barnea. Bangʼe to ne ongʼado Hezron nyaka Adar kendo gomo kochiko Karka.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Bangʼe ne okalo nyaka Azmon mi ochopo nyaka Wadi manie piny Misri kendo ochopo nyaka e dho Nam Mediterania. Ma e giko tongʼne ma yo milambo.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Tongʼ-gi ma yo wuok chiengʼ nochakore Nam Chumbi modhi nyaka dho aora Jordan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 modhi malo nyaka Beth Hogla kendo odhi nyime yo nyandwat mar Beth Araba nyaka e kite mag Bohan ma wuod Reuben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Tongʼno nodhi nyaka Debir koa e Holo mar Akor mi ogomo kochiko nyandwat nyaka Gilgal, mangʼiyore gi Pass mar Adumim mantiere yo milambo mar holono. Nodhi nyime koluwo dho aora mar En Shemesh mochopo nyaka En Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Bangʼe noluwo Holo mar Ben Hinom, kochomo pewe ma milambo mar dala maduongʼ mar jo-Jebus (tiende ni, Jerusalem). Koa kanyo noidho nyaka ewi got man yo podho chiengʼ mar Holo mar Hinom e giko mar Holo mar Refaim mantiere yo nyandwat.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Koa ewi got, tongʼno nochiko yo thidhna mag pige mag Neftoa, mowuok koa e mier matindo mag Got Efron kendo modhi nyaka Baala (tiende ni, Kiriath Jearim).
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Bangʼe tongʼno nogomo kochiko yo podho chiengʼ chakre Baala nyaka Got Seir, koluwo yo nyandwat mar pewe mag Got Jearim (tiende ni, Kesalon), modhi nyime nyaka Beth Shemesh kendo ongʼado nyaka Timna.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Nodhi nyaka yo nyandwat manie pewe mar Ekron kendo ogomo kochiko Shikeron, mi okalo nyaka Got Baala kendo ochopo Jabnel. Tongʼno nochopo nyaka e nam.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Tongʼ ma yo podho chiengʼ nochopo nyaka e dho Nam Maduongʼ.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kaluwore gi chik mane Jehova Nyasaye omiyo Joshua, nomiyo Kaleb wuod Jefune bath piny Juda miluongo ni, Kiriath Arba, ma tiende ni, Hebron. (Arba ne en kwar Anak.)
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Kochakore Hebron, Kaleb noriembo jo-Anak adek, ma gin Sheshai, Ahiman kod Talmai ma gin nyikwa Anak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Koa kanyo nodhi momonjo joma odak Debir (machon ne iluongo ni Kiriath Sefa).
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 To Kaleb nowacho niya, “Anachiw nyara Aksa mondo okendi gi ngʼatno manoked ma kaw Kiriath Sefa.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Othniel wuod Kenaz, ma owadgi Kaleb noloyo pinyno, omiyo Kaleb nomiye nyare Aksa mondo okendi.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Chiengʼ moro achiel kane obiro ir Othniel, nojiwe mondo okwa wuon mare puodho. Kane olor oa e pundane, Kaleb nopenje niya, “En angʼo midwaro ni mondo atimni?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Nodwoko niya, “Timna ngʼwono makende. Nimar isemiya puodho man Negev, miya bende thidhna mar pi.” Omiyo Kaleb nomiye thidhna ma malo kod mamwalo.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Ma e girkeni mar dhood Juda, kaluwore gi anywolagi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Mier matindo man yo podho chiengʼ ma nopogne dhood Juda man Negev kaachiel gi mago mogo tongʼ gi Edom ne gin:
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Kina, Dimona, Adada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Zif, Telem, Biloth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hazor Hadata, Kerioth Hezron (tiende ni, Hazor),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Shema, Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hazar Gada, Heshmon, Beth Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hazar Shual, Bersheba, Biziothia,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iyim, Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Ziklag, Madmana, Sansana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain kod Rimon. Giduto ne gin mier gi gwenge maromo piero ariyo gochiko.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 To mier mane nitiere e tiend gode ma yo podho chiengʼ ne gin:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoa, En Ganim, Tapua, Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Jarmuth, Adulam, Soko, Azeka,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Sharaim, Adithaim, kod Gedera (kata Gederothaim). Giduto ne gin mier gi gwenge maromo apar gangʼwen.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Mier mamoko ne gin: Zenan, Hadasha, Migdal Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dilean, Mizpa, Jokthel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lakish, Bozkath, Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabon, Lamas, Kitlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gederoth, Beth Dagon, Naama kod Makeda. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gauchiel.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Mier mamoko ne gin: Libna, Ether, Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ifta, Ashna, Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keila, Akzib kod Maresha. Giduto ne gin mier gi gwenge maromo ochiko.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron gi mier molworo bende ne margi.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Ashdod gi mier molwore bende ne margi kochakore yo podho chiengʼ mar Ekron.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ashdod gi Gaza kod miechgi mochopo nyaka Wadi manie tongʼ-gi gi Misri, kendo koluwo nyaka dho Nam Maduongʼ bende ne margi.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Mier mamoko mane ni e got ne gin:
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Dana, Kiriath Sana (tiende ni, Debir),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anab, Eshtemo, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Goshen, Holon, kod Gilo. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gachiel.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Mier mamoko ne gin: Arab, Duma, Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Janim, Beth Tapua, Afeka,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humta, Kiriath Arba (tiende ni, Hebron), kod Zior. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo ochiko.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Mier mamoko ne gin: Maon, Karmel, Zif, Juta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoa,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kain, Gibea, kod Timna. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Mier mamoko ne gin: Halhul, Beth Zur, Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarath, Beth Anoth kod Eltekon. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo auchiel.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Mier mamoko ne gin: Kiriath Baal (tiende ni, Kiriath Jearim), kod Raba. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo ariyo.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Mier mane giyudo e thim ne gin:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibshan, Dala Maduongʼ mar Chumbi, kod En Gedi. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo auchiel.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Jo-Juda ne ok nyal daro jo-Jebus, mane odak Jerusalem; jo-Jebus gi jo-Juda pod odak kanyo nyaka chil kawuono.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.