Jeremias 41
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 E dwe mar abiriyo Ishmael wuod Nethania, ma wuod Elishama, mane aa e anywola mar joka ruoth kendo ma bende ne achiel kuom jotend ruoth, nobiro Mizpa gi ji apar ir Gedalia wuod Ahikam. E kinde mane gichiemo kanyakla kanyo,
1 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
2 Ishmael wuod Nethania kod ji apar mane ni kode nochungʼ malo kendo onego Gedalia wuod Ahikam, ma wuod Shafan, gi ligangla, ma ginego ngʼatno ma ruodh Babulon noyiero kaka jatelo e pinyno.
2 Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
3 Ishmael nonego bende jo-Yahudi duto mane nigi Gedalia Mizpa, kaachiel gi jolwenj Babulon mane ni kanyo.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Kinyne ka Gedalia nosenegi, ka pod ngʼato angʼata ne ok ongʼeyo wachni,
4 Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 chwo piero aboro mane olielo tikgi mapoth, manoyiecho lepgi kendo mongʼado dendgi nobiro koa Shekem, Shilo kod Samaria, ka gikelo chiwo mar cham gi ubani e od Jehova Nyasaye.
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Ishmael wuod Nethania noa Mizpa mondo orom kodgi, ka oywak e sache mane odhi. Kane oromo kodgi, nowachonegi niya, “Biuru ir Gedalia wuod Ahikam.”
6 Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Kane gidhi e dala maduongʼ, Ishmael wuod Nethania kod chwo mane ni kode nonegogi mi owitogi ei bur.
7 Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
8 To ji apar kuomgi nowachone Ishmael niya, “Kik inegwa! Wan gi ngano kod shairi gi mo, kod mor kich, mwapando e puothe.” Omiyo noweyogi kendo ne ok onegogi gi joma moko.
8 Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
9 Koro buche mane owitoe ringre chwo duto mane osenego kaachiel gi Gedalia ne en mano mane Ruoth Asa oloso kaka kar pondone kane okedo gi Baasha ruodh Israel. Ishmael wuod Nethania nopongʼe gi ringre joma otho.
9 O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
10 Ishmael nomako jogo mane odongʼ duto ei Mizpa mane gin nyi ruoth kaachiel gi jogo duto mane odongʼ kanyo, jogo mane Nebuzaradan jatend lweny mar piny noketo Gedalia wuod Ahikam mondo oriti. Ishmael wuod Nethania nomakogi kendo negichako ka gingʼado gidhi loka Amon.
10 Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Ka Johanan wuod Karea kod jotend lweny duto mane ni kode nowinjo timbe njore duto mane Ishmael wuod Nethania nosetimo,
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 negikawo jolweny mag-gi duto mi gidhi mondo giked gi Ishmael wuod Nethania. Ne gijuke but pi maduongʼ man Gibeon.
12 tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Ka jogo mane nigi Ishmael omako noneno Johanan wuod Karea kod jotend lweny mane ni kode, negimor.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
14 Jogo duto mane Ishmael omako Mizpa nolokore modhi ir Johanan wuod Karea.
14 Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
15 To Ishmael wuod Nethania kod joge aboro notony oa ir Johanan mi giringo gidhi ir jo-Amon.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
16 Eka Johanan wuod Karea kod jotend lweny duto mane ni kode nokawo joma notony duto mane oa Mizpa, ma noreso e lwet Ishmael wuod Nethania bangʼ kane osenego Gedalia wuod Ahikam; mane gin jolweny, mon, nyithindo kod jodongo mane obirogo koa Gibeon.
16 Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
17 Kendo negidhi nyime, ma gichungʼ Geruth Kimham but Bethlehem ka gidhi Misri,
17 partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 mondo gipondne jo-Babulon. Ne giluorogi nikech Ishmael wuod Nethania nosenego Gedalia wuod Ahikam, mane ruodh Babulon oyiero kaka jatelo e pinyno.
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.