João 9
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC
1 Kane oyudo owuotho odhi, noneno ngʼat moro mane osebedo muofu nyaka aa nywolne.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jopuonjre nopenje niya, “Rabi, en ngʼa ma notimo richo; ngʼatni koso jonywolne, momiyo nonywole muofu?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu nodwokogi niya, “Ngʼatni kata jonywolne ne ok otimo richo, to ma notimore mondo teko mar Nyasaye onenre e changne.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nyaka wati tije mag Jal mane oora ka pod piny odiechiengʼ, nikech otieno biro maonge ngʼama nyalo tiyo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ka pod an e piny, to an e ler mar piny.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kane osewacho kamano, nongʼudho olawo piny, mi olosogo chwodho, kaeto oketo e wangʼ ngʼatno.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Eka nowachone ngʼatno niya, “Dhiyo ilwok wangʼi e yawo mar Siloam” (tiende ni “Ote”). Omiyo ngʼatno nodhi moluoko wangʼe, kendo noduogo dala koneno.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Jogwengʼ-gi gi joma nosenene motelo kokwecho nopenjo niya, “Donge ma e ngʼat mosebedo kakwechocha?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Jomoko kuomgi nowacho ni mano en.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Negimedo penje niya, “Ka en kamano, to wengeni nokelo yawore nade?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat miluongo ni Yesu noloso chwodho moro bangʼe oketo chwodhono e wengena. Nonyisa ni adhi Siloam aluok wangʼa, kendo ne adhi mi aluoko wangʼa, bangʼe ne aneno.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Negipenje niya, “Ere ngʼatno?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ne gitero ngʼat machon ne muofuno ir jo-Farisai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 To chiengʼ mane Yesu olose chwodho kendo ochango wangʼ muofuno ne en chiengʼ Sabato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Omiyo jo-Farisai nopenje kaka nokelo neno. To ngʼatno nodwokogi niya, “Nende oketo chwodho e wengena, bangʼe aluoko mi koro aneno.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Moko kuom jo-Farisaigo nowacho niya, “Ngʼatni ok oa kuom Nyasaye, nimar ok orito Sabato.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Eka negichako gidonjore gi muofuno, mi gipenje niya, “In manende ochangi, to iwacho angʼo kuome?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 To jo-Yahudi ne pod ok oyie ni ngʼatni nonywol ka en muofu, kendo ni wengene noseyawore, nyaka negioro wach mondo oluong jonywol ngʼatno.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ne gipenjogi niya, “Bende ngʼatni e wuodu ma uwacho ni nonywol muofu? Obet nade ni koro onyalo neno?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jonywolgo nodwokogi niya, “Wangʼeyo ni ma en wuodwa, kendo wangʼeyo ni nonywole muofu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 To kaka koro onyalo neno sani, kata ngʼama noyawo wengene, to wakia. Penjeuru, tinde oduongʼ. Obiro wacho wach kuome owuon.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Jonywolne nowacho kamano nikech negiluoro jo-Yahudi, nimar noyudo jo-Yahudi osengʼado wach ni ngʼato angʼata ma nohul ni Yesu en Kristo ne ibiro riembi e sinagogi.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mano emomiyo jonywolne nowacho niya, “Tinde oduongʼ, penjeuru.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Negichako giluongo ngʼat ma nonywol ka en muofuno mi gikone niya, “Wach adier e nyim Nyasaye! Wan wangʼeyo ni ngʼatni en jaricho.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nodwokogi niya, “An akia kata ka en jaricho kata ka ok en. Gimoro achiel kende ema angʼeyo: Ni chon ne an muofu, to sani koro aneno!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Eka negipenje niya, “Angʼo ma notimoni ma wangʼi oneno? Ere kaka noyawo wengeni?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Nodwokogi niya, “Donge ne asenyisou, to ok uyie. Udwaro winje kendo nangʼo? Koso un bende udwaro doko jopuonjrene?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kuom mano, ne giyanye mangʼeny kagiwacho niya, “In e japuonjrene! Wan to wan jopuonjre Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wangʼeyo ni Nyasaye nowuoyo gi Musa, to ngʼatni to wakia kata mana kuma oaye.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ngʼatno nodwokogi niya, “Mano en wach miwuoro! Ukia kuma oaye to en ema noyawo wengena?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Wangʼeyo ni Nyasaye ok winj jaricho. Owinjo mana ngʼatno matimo dwarone.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nyaka nene pok nowinji ngʼat moyawo wangʼ ngʼat mane onywol ka en muofu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ka dine bed ni ngʼatni ok noa kuom Nyasaye, to ok dine otimo gimoro.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Omiyo negidwoke niya, “In nonywoli e chuny richo, koro ere kaka inyalo bukori ni ipuonjowa!” Bangʼ mano negiriembe oko.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu nowinjo ni ne oseriemb ngʼatno oko, omiyo kane oyude, nopenje niya, “Bende iyie kuom Wuod Dhano?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ngʼatno nopenjo niya, “Jaduongʼ, Wuod Dhano to en ngʼa? Nyisago mondo ayie kuome.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesu nodwoke niya, “Eri koro isenene; kendo en ema owuoyo kodini.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ngʼatno nowachone niya, “Ruoth, ayie,” kendo nolame.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Eka Yesu nowacho niya, “Asebiro e piny mondo angʼadne bura, mondo joma muofni onen, to joma neno olokre muofni.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Jo-Farisai moko mane ni kode nowinje kowacho kamano mi openje niya, “Iwacho angʼono? Kare wan bende wan muofni?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesu nowachonegi niya, “Ka dine bed ni un muofni, to dine ok ubedo joketho nikech richo; to nikech uketoru ni uneno, koro kethou osiko.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.