João 5
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Bangʼ kinde moko, Yesu nodhi Jerusalem e Sap jo-Yahudi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 E Jerusalem kanyo, but ranga Rombe, miluongo ni Bethesda gi dho jo-Hibrania, ne nitiere yawo moro ma nigi raidhi abich midonjogo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Kanyo ji mathoth man-gi tuoche mopogore opogore kaka muofni, rongʼonde, kod joma nigi athany nohero riyo kanyo [kendo negirito mondo pi otugre.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kinde ka kinde malaika mar Ruoth ne lor mondo otug pi. Ngʼama nokwongo donjo e pigno sa ma otugoreno ne chango kuom kit tuo moro amora mane en-go].
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 To ne nitie ngʼato kanyo mane osebedo gi midekre kuom higni piero adek gaboro.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Kane Yesu onene konindo kanyo, kendo kane onyise ni osebedo kochal kamano kuom kinde marabora, nopenje niya, “Bende idwaro ni ochangi?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ngʼatno nodwoke niya, “Jaduongʼ, aonge gi ngʼama nyalo konya donjo ei yawo sa ma pi otugore. Kinde ka kinde ma atemo ni adonji to ngʼat machielo donjo kuongona.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesu nowachone niya, “Aa malo! Kaw pieni mondo iwuothi.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Gikanyono ngʼatno nochango, kendo nokawo piende mowuotho.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 omiyo jo-Yahudi nowachone ngʼama nochangino niya, “Kawuono en chiengʼ Sabato, kendo chik ok oyieni tingʼo pieni.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Nodwokogi niya, “Ngʼat ma nochanga ema nowachona ni, ‘Kaw pieni mondo iwuothi.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Omiyo negipenje niya, “Mano to en ngʼama nade manowachoni ni ikaw pieni kendo iwuothi?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 To ngʼat mane ochangino ne ok ongʼeyo nying ngʼat mane ochange, nimar noyudo ka Yesu osedonjo ei oganda mane ni kanyo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Bangʼe Yesu noyude e hekalu mowachone niya, “Winji, koro isedoko mangima. We richo, nono to gimoro marach moloyo biro timoreni.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ngʼatno noa modhi onyiso jo-Yahudi ni Yesu ema nochange.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kuom mano, nikech Yesu ne chango ji chiengʼ Sabato, jo-Yahudi nosande.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 To Yesu nowachonegi niya, “Wuora osiko katiyo tichne nyaka kawuono, kendo an bende atiyo mana kamano.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Wachni nomiyo jo-Yahudi oramo ni nyaka ginege, nimar negineno ni ok Sabato kende ema noketho, to bende noluongo Nyasaye ni Wuon-gi, manyiso ni ne oketore ni orom gi Nyasaye.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu nodwokogi niya, “Awachonu adier ni, Wuod Dhano ok nyal timo gimoro kende owuon; to onyalo mana timo gima oneno ka Wuoro timo, nikech gimoro amora ma Wuoro timo ema Wuowi bende timo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nimar Wuoro ohero Wuowi, kendo onyise gik moko duto motimo. Ee, obiro medo nyise nyaka gik madongo moloyo magi mi unuwuor.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mana kaka Wuoro chiero joma otho, kendo miyogi ngima, e kaka Wuowi bende chiwo ngima ne ngʼato angʼata mohero.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 To bende, Wuoro ok ngʼad bura ne ngʼato, to oseketo teko mar ngʼado bura e lwet Wuowi,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mondo ji duto omi Wuowi duongʼ mana kaka gimiyo Wuoro duongʼ. Ngʼat ma ok mi Wuowi duongʼ ok mi Wuoro mane ooro Wuowino duongʼ.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Awachonu adier ni ngʼato angʼata mawinjo wachna, kendo moyie kuom Jal mane oora, nigi ngima mochwere, kendo ok bi ngʼadne buch tho; to osengʼado oa e tho modonjo e ngima.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Awachonu adier ni ndalo biro, kendo koro osechopo, ma joma otho biro winjo dwond Wuod Nyasaye, kendo joma owinjo dwolno biro doko mangima.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mana kaka Wuoro nigi teko mar miyo ji ngima, e kaka osemiyo Wuowi bende teko mar timo kamano.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 To bende osemiye teko mondo ongʼad bura, nikech en e Wuod Dhano.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Wachni kik bwogu, nimar ndalo biro ma ji duto manie bur nowinj dwonde
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 mi giwuog oko; joma osetimo maber nochier mondo obed mangima, to joma osetimo gik maricho nochier mondo ongʼadnigi buch tho.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 An onge gima anyalo timo gi tekona awuon, to angʼado bura ne ji mana kaluwore gi gima awinjo, kendo bura ma angʼado nikare, nimar ok atim kamano mondo atim dwarona awuon, to mondo atim dwaro Jal mane oora.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Kapo ni atimo nenda awuon to nenda ok nikare.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 To nitie ngʼama chielo matimo neno ma chwaka, kendo angʼeyo ni neno motimo kuoma nikare.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ne uoro joote ne Johana kendo osetimo neno kuom adiera.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ok awach kamano nikech ayie gi nend dhano, to awacho kamano mondo uyud warruok.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Johana ne en taya maliel makelo ler, kendo kuom kinde moko nuyie mondo omiu lerno.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “To an gi neno maduongʼ moloyo mar Johana, nimar tich mane Wuora omiya mondo achopi, kendo makoro atimo sani-ni, nyiso ni Wuora ema noora.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Wuoro moseorano osetimo neno kuoma en owuon. Pok uwinjo dwonde nyaka nene kendo pok uneno kite.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Wachne bende onge eiu, nimar udagi yie kuom Jal mane ooro.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Uketo chunyu kuom nono Muma nikech uparo ni unyalo yudo ngima mochwere kuomgi. Muma ema timo neno kuoma,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 to kata kamano utamoru biro ira mondo uyud ngima.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “An ok adwar mondo dhano omiya duongʼ;
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 nikech angʼeyou maber ni uonge gihera mar Nyasaye e chunyu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 An asebiro e nying Wuora, to utamoru rwaka; to ka ngʼato machielo nobi e nyinge owuon to ubiro rwake arwaka.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ere kaka unyalo yie ka urwako pak ma joweteu pakougo, to ok utem matek mondo uyud pak moa kuom Nyasaye ma achiel kende?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Kik upar ni abiro donjonu e nyim Wuoro. Ngʼat madonjonu en Musa, ma useketo genou kuome.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 To ka dine bed ni uyie kuom Musa, to An bende dine uyie kuoma, nimar nondiko kuoma.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 To kaka ok uyie kuom gik mane ondiko, ere kaka ubiro yie kuom gik ma awacho?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.