João 2

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiengʼ mar adek, arus moro ne nitie Kana, e piny Galili. Min Yesu ne ni kanyo,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 kendo Yesu gi jopuonjrene bende noluongi e arusno.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kane divai orumo, min Yesu nowachone niya, “Divai mane jogi nigo oserumo.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu nowachone niya, “Mama, angʼo momiyo idwaro mondo atim ma to sana pok ochopo?”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Eka min-gi nowachone jotich niya, “Timuru gimoro amora monyisou.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 To machiegni kanyo ne nitie degi auchiel mag pi, mane gin kaka degi ma jo-Yahudi ne tiyogo kuom logo e yor pwodhruok, ma moro ka moro ne tingʼo pi madirom depe ariyo kata adek.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu nowachone jotich niya, “Pongʼuru degnigi gi pi”; mine gipongʼogi thich.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Eka nonyisogi niya, “Koro tuomuru pi moko mondo ukaw uter ne jatend budho.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 kendo jatend budho nobilo pi mane koro oselokore divai. Ne ok ofwenyo kuma ne ogolee, kata obedo ni jotich mane otuomo pi to nongʼeyo. Eka noluongo wuon kisera tenge,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 kendo nowachone niya, “Ji mangʼeny kuongo kelo divai maber eka bangʼe gikelo divai maboth ka welo osemetho momer to in to ne ikano divai maber mogik nyaka sani.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ranyisi mar hono mokwongoni Yesu notimo e dala Kana e piny Galili. Nonyiso duongʼne kuom timne, kendo jopuonjrene noyie kuome.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bangʼ mano nodhi Kapernaum kaachiel gi min-gi gi owetene kod jopuonjrene. Negibet kuno kuom ndalo manok.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ka kinde mag Pasaka mar jo-Yahudi ne chiegni chopo, Yesu nodhi Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 To ei agola mag hekalu, noyudo ka ji hono dhok gi rombe kod akuche, kendo jomoko to nobet olworo mesni ka giwilo pesa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Omiyo noloso del gi piende molir olir, kendo noriembo ji duto oko ei hekalu, kod rombe gi dhok bende. Nokeyo pesa mag jowil pesa, kendo noloko mesnigi ataro.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Johala mag akuche to nowachonegi niya, “Goluru gigi oko ka! Ngʼa monyisou mondo ulok od Wuora chiro!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jopuonjrene noparo gima nondiki niya, “Hera matut ma aherogo odi tieka.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Eka jo-Yahudi nowachone niya, “Ranyisi mar hono mane minyalo nyisowa mondo osir teko mitimogo gigi?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu nodwokogi niya, “Mukuru hekaluni, to abiro gere kendo bangʼ ndalo adek.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Jo-Yahudi nodwoke niya, “Gero hekaluni osekawo higni piero angʼwen gauchiel, to in to ere kaka inyalo gere gi ndalo adek?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 To hekalu mane owuoyo kuome ne en ringre.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Bangʼ kane osechier oa kuom joma otho, jopuonjrene noparo gima nowachono. Omiyo ne giyie kuom Ndiko kod weche mane Yesu osewacho.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kane pod en Jerusalem e Sap Pasaka, ji mangʼeny noneno ranyisi mag honni mane otimo mine giyie kuom nyinge.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 To Yesu ne ok ochiwore e lwetgi, nimar nongʼeyo pach ji duto.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ne ok odwar mondo ngʼato onyise wach moro kuom dhano wadgi nimar nongʼeyo gik manie chuny dhano.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.