João 20
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 To odiechiengʼ mokwongo mar juma, kogwen, kane piny pod olil, Maria ma aa Magdala nodhi e liel, mi noneno ka kidi osengʼiel oko e dho lielno.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Omiyo noringo modhi ir Simon Petro kod japuonjre machielo mane Yesu ohero, kendo nowachonegi niya, “Gisekawo ringre Ruoth gigolo e liel kama noyike, kendo koro wakia kama giketee!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kuom mano, Petro gi japuonjre machielono nowuok modhi kama noyike.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Negiringo giduto, to japuonjre machielono noyombo Petro, mi nokuongone chopo e liel.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nokulore mongʼicho, kendo noneno lewni mayom molir olir kod law ik ma nonalgo wi Yesu kani ei bur kanyo. To kata kamano, ne ok odonjo e iye.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Eka Simon Petro, mane ringo bangʼe bende notundo. En to nodonjo nyaka ei bur ik, mi noneno lewni mayom molir olir ka ni kanyo,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 kaachiel gi law ik mane onalgo wi Yesu. Nangano noban maber, kendo ne en kar kende, mopogore gi kama lewni mayom molir olir ne nitie.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mogik, japuonjre machielo, mane okwongo chopo e bur yikno, bende nodonjo ei bur mi noneno kendo noyie.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Nyaka ae thuolono ne pok gingʼeyo, koa e Ndiko, ni nochuno ni Yesu nyaka ne chier mi aa kuom joma otho.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Eka jopuonjre nodok e miechgi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria nochungʼ oko e dho bur kaywak. Kane oyudo oywak, nokulore mongʼiyo i bur,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 kendo noneno malaike ariyo morwako lewni marochere, kobet piny kama ringre Yesu nopielie, ka moro ni yo ka wiye, to machielo ni yo ka tiende.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Negipenje niya, “Nyarwa, iywago angʼo?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Bangʼ wacho kamano, nolokore ongʼiyo ngʼeye, kendo noneno Yesu kochungʼ kanyo, to ne ok ongʼeyo ni en Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesu nopenje niya, “Nyarwa, iywago angʼo? En ngʼa mimanyo?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yesu noluonge niya, “Maria!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesu nowachone niya, “Kik itweri kuoma, nimar pok adok ka Wuora, to dhi ir owetena mondo inyisgi ni, ‘Adok ir Wuora ma en Wuoru un bende, kendo Nyasacha ma en Nyasachu.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Maria nyar Magdala nodhi ir jopuonjre monyisogi Injili niya, “Aseneno Ruoth!” Kendo Ruoth ema osenyisa weche ma awachonugi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Godhiambo mar odiechiengʼ mokwongo mar juma, jopuonjre nochokore kanyakla, kendo ne giloro dhoudi nikech negiluoro jo-Yahudi, Yesu nobiro mochungʼ e diergi kendo nowachonegi niya, “Kwe obed kodu!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Bangʼ kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi ngʼetne. Jopuonjre ne mor mokalo kane gineno Ruoth.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesu nochako owachonegi kendo niya, “Beduru gi kwe! Mana kaka Wuora oseora e kaka an bende aorou.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Bangʼ wachonegi wechego, nokudho muche kuomgi, kowachonegi niya, “Nwangʼuru Roho Maler.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ngʼato angʼata muweyone richone nowenegi, to ka ok uweyonegi, to ok nowenegi.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Thoma (ma bende iluongo ni Didimas), ma en achiel kuom jopuonjre apar gariyo, ne ok ni kodgi e kinde mane Yesu ofwenyorenigi.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Omiyo jopuonjre mamoko nokone niya, “Waseneno Ruoth!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Bangʼ juma achiel, jopuonjre ne ni ei ot kendo, to chiengʼno Thoma ne ni kodgi. Kata obedo ni dhoudi nolor, Yesu nobiro mochungʼ e diergi momosogi niya, “Okweuru!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Eka nowachone Thoma niya, “Ket lith lweti kae kendo nee lwetena. Chor lweti kuoma bangʼe iketi e ngʼetna. We bedo ngʼama riwo gi kiawa, bed ngʼama nigi yie!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thoma nodwoke niya, “Ruodha kendo Nyasacha!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Eka Yesu nowachone niya, “In iyie nikech isenena, to ogwedh joma pok onena, to oseyie.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu notimo ranyisi gi honni mamoko mangʼeny, ka jopuonjrene neno, ma ok ondiki e kitabuni.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 To magi ondiki mondo uyie ni Yesu e Kristo ma Wuod Nyasaye, kendo mondo ka uyie kamano, to ubed gi ngima e nyinge.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.