João 18
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Kane Yesu osetieko lemo, nowuok gi jopuonjrene, mine gingʼado holo mar Kidron. Loka mar holono ne nitie puodho moro mane nigi yiende mag Zeituni, kendo Yesu nodonjo kanyo kaachiel gi jopuonjrene.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 To Judas, mane oyudo ondhoge, nongʼeyo kanyo, nikech Yesu ne thoro romo gi jopuonjrene kanyo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Omiyo Judas nobiro e puodhono, kotelone migawo mar jolweny kod jotelo moko ma noa ir jodolo madongo gi jo-Farisai. Negitingʼo toje gi teyni kod gige lweny.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 To kaka Yesu nongʼeyo gik moko duto mane biro timorene, nowuok oko mopenjogi niya, “En ngʼa mudwaro?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Negidwoko niya, “Wadwaro Yesu ma jo-Nazareth.” Yesu nowachonegi niya,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Kane Yesu owachonegi niya, “An e En,” negigoyo okangʼ gidok chien mi gipodho piny.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nochako openjogi niya, “En ngʼa mudwaro?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu nodwokogi niya,“Donge asenyisou ni An e En. Ka an ema umanya, to weuru jogi odhi mondi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Mano notimore mondo weche mane Yesu oyudo osewacho ochop kare. Nonyisogi niya, “Onge kata ngʼato achiel moselal kuom joma ne imiya.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Eka Simon Petro, mane oyudo nigi ligangla, nowuodho liganglane kendo notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich, kendo nying jatijno ne en Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yesu nokwero Petro kowachone niya, “Dwok liganglani e olalo! Idwaro mona metho e okombe ma Wuora osemiya nangʼo?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Eka migawo mar jolweny gi jatendgi kod jotend jo-Yahudi nomako Yesu. Ne gitweye
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 mi gitere ir Anas. Anas ne en jadolo maduongʼ e higano bende ne en jaduongʼ Kaifas.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaifas e ngʼama noyudo osengʼado rieko ni jo-Yahudi ni ber mondo ngʼato achiel otho ni ji duto.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro gi japuonjre machielo noluwo bangʼ Yesu. To nikech japuonjre machielono ne jadolo maduongʼ ongʼeyo, nodonjo gi Yesu nyaka ei laru mar jadolo maduongʼ,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 to Petro to nodongʼ karito e dhoot oko. Japuonjre machielo ma jadolo maduongʼ nongʼeyono noduogo mowuoyo gi nyako mane rito welo madonjo mi nokawo Petro gidonjogo iye.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nyako mane ni e dhootno nopenjo Petro niya, “Donge in bende in achiel kuom jopuonjre ngʼatni, koso ariambo?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 To nikech piny ne ngʼich, jotich gi jotelo nochungʼ kolworo mach manoyudo gisemoko mondo gio. Petro bende nochungʼ kodgi kanyo kaoyo mach.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 E thuolono jadolo maduongʼ nomiyo Yesu penjo kuom wach jopuonjrene kod puonjne.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yesu nodwoke niya, “Asebedo ka awuoyo e lela ni oganda, kendo asebedo ka apuonjo ei sinagoke gi hekalu, kuonde ma jo-Yahudi duto chokoree. Onge gimoro amora masewacho lingʼ-lingʼ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 En angʼo momiyo umiya penjo? Penjuru joma osebedo ka winja. Gin gingʼeyo maber gima nawacho.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kane Yesu owacho kamano, achiel kuom askeche mane ochungʼ bute nothalo lembe kawacho niya, “Kamano e kaka inyalo dwoko jadolo maduongʼ adier?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 To Yesu nodwoke niya, “Kapo ni awachone gimoro amora marach to hul ane gino. To kapo nawacho adier to ithala nangʼo?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Eka Anas nochiwo Yesu mondo oter ir Kaifas, jadolo maduongʼ, ka pod otweye.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kane oyudo Simon Petro pod ochungʼ oyo mach, negipenje niya, “Idagi ni ok in achiel kuom jopuonjrene, koso iyie?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Achiel kuom jotich jadolo maduongʼ mane en wat ngʼat mane Petro ongʼado ite cha, nochome tir, kapenje niya, “Donge nende aneni kode e puoth Zeituni?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 To Petro nochako okwer kendo, kendo gikanyono thuon gweno nochako kok.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Eka jo-Yahudi nokawo Yesu koa ir Kaifas motere nyaka e od ruoth Pilato. Sechego koro piny nosechako yawore, omiyo jo-Yahudi ne ok odonjo ei dala ruoth, mondo kik gibed mogak. Negidwaro ni gicham Pasaka ka giler.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Omiyo Pilato nowuoknigi oko mopenjogi niya, “Ngʼatni udonjone gi ketho mage?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Negidwoke niya, “Ka dine bed ni ok en jaketho, to dine ok wakele e nyimi ka.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato nowachonegi niya, “Kaweuru un uwegi udhi ungʼadne bura kaka chiku dwaro.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Mano notimore mondo weche Yesu mane oyudo osewacho kuom tho mane obiro thogo ochop kare.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Eka Pilato nodok e ode, kendo noluongo Yesu ire mopenje niya, “In e ruodh jo-Yahudi?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu nopenje niya, “Gima ipenjano oa e pachi iwuon koso jomoko nono ema owachonigo kuoma?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato nodwoke niya, “Iparo ni an bende an ja-Yahudi? Jou owuon gi jodolou madongo ema oketi e lweta. Nyisa, en angʼo misetimo?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu nodwoke niya, “Pinyruodha ok en mar pinyni. Ka dine bed ni en, to jotichna dine ogore mi gitamo jo-Yahudi maka. To koroni, pinyruodha aa kamachielo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilato nowacho niya, “Kare in ruoth?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato nopenje niya, “Adiera en angʼo?” Bangʼ penjo kamano to nochako odok oko ir jo-Yahudi, mi owachonegi niya, “Ok ayudo ketho kata achiel kuom ngʼatni minyalo ngʼadnego bura.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 To kaka en kitu mondo agonynu achiel kuom joma otwe e kinde mag sawo mar Pasaka, duher mondo agonynu ‘ruodh jo-Yahudi’ koso?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 To ne gikokne matek, kagiwacho riat niya, “Ooyo, ok en! Barabas ema imiwa!” Barabas ne en jamecho.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.