João 14

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kik uwe chunyu chandre. Yieuru kuom Nyasaye, to An bende yieuru kuoma.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 E dala Wuora nitiere udi mangʼeny, kendo ka dine ok en kamano, to dikoro asenyisou. Adhi kuno mondo alosnu kar dak.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 To ka adhi mi alosonu kar dak, eka abiro duogo kawou mondo un bende ubed koda kama antiere.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Ageno ni ungʼeyo yo madhi kuma adhiye.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Thoma nowachone niya, “Ruoth wakia kuma idhiye, koro ere kaka dwangʼe yo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yesu nodwoke niya, “An e yo kendo An e adiera bende An e ngima. Onge ngʼama nyalo biro ir Wuora ka ok okadho kuoma.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ka ungʼeya adier, to Wuora bende ubiro ngʼeyo. Chakre kawuononi ungʼeye kendo usenene.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipo nowachone niya, “Ruoth, nyiswa Wuoro mondo kik wachak wachandi kendo.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yesu nodwoke niya, “Filipo, asebedo kodu kuom kinde mangʼeny, kare in pok ingʼeya? Ngʼato angʼata mosenena oseneno Wuoro, koro ere kaka ikelo wacho ni, ‘Nyiswa Wuoro’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Donge iyie ni An ei Wuora kendo Wuora ni e iya? Weche ma awachonu ok gin mana wechena awuon. Chutho, Wuora modak e iya ema timo tichne.
10 Não crês tu que eu não
11 Yie koda ka awacho ni an ei Wuora kendo Wuora ni e iya; to ka ok kamano, to yie kuom ranyisi gi honni ma asebedo ka atimo.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Awachonu adier, ni ngʼato ka ngʼato ma oyie kuoma biro timo gik ma asebedo ka atimo. Bende obiro timo gik madongo moloyo magi, nikech adhi ka Wuora.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Abiro timo gimoro amora mukwayo e nyinga, eka Wuowi omi Wuoro duongʼ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Gimoro amora ma ukwayo e nyinga anatimnu.”
14 Se pedirdes alguma
15 “Ka uhera to ubiro timo gima achikou.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Anakwa Wuoro, kendo obiro miyou Jakony machielo mondo obed kodu nyaka chiengʼ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Jakonyno en Roho mar adier. Piny ok nyal rwake, nikech ok ginyal nene kendo gikiaye. Un to ungʼeye, nimar odak kodu kendo obiro bet eiu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Ok abi weyou ka nyithi kiye; abiro biro iru.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Odongʼ kinde matin to piny ok bi nena kendo. Un to pod ubiro nena, kendo ubiro bedo mangima nikech angima.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Odiechiengʼno unungʼe ni an ei Wuora; kendo ni un e iya, kendo an eiu.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Ngʼato angʼata mongʼeyo chikena kendo orito, e ngʼama ohera. Ngʼat mohera, Wuora biro hero, kendo an bende abiro here, mi afwenyrane.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Eka Judas, ma ok Judas Iskariot, nowachone niya, “To Ruoth, angʼo momiyo wan ema idwaro fwenyorinwa to ok ni piny?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yesu nodwoke niya, “Ka ngʼato ohera to obiro rito puonjna, Wuora biro here, kendo wabiro biro ire mi walos kar dakwa kode.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ngʼama ok ohera ok nyal timo gima apuonjo. Weche muwinjogi ok gin maga awuon, to gin mag Wuora mane oora.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Gigi duto asenyisou kapod an kodu.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 To Jakony, ma en Roho Maler, ma Wuora biro oro e nyinga, biro puonjou weche duto, kendo obiro paronu gik moko duto ma asenyisou.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Aweyonu kwe; kwe mara ema amiyou. En kwe ma pinyni ok nyal miyou. Kik chunyu parre kendo kik ubed maluor.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Ne uwinjo ka awacho niya, ‘Adhi to abiro duogo iru kendo.’ Ka dine bed ni uhera, to dine ubedo mamor ni adhi ka Wuora, nimar Wuora duongʼ moloya.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Koro asenyisou kapok mano otimore, mondo ka gigo otimore to uyie.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ok abi wuoyo kodu amingʼa nimar ruodh pinyni biro, to oonge gi teko kuoma.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Kata kamano, piny nyaka ngʼe ni ahero Wuora kendo ni atimo mana gima Wuora osechika mondo atim.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.