Isaías 23

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma e wach mokor kuom Turo:
1 Oráculo contra Tiro. Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. Foi no regresso de Chipre que eles receberam a nova.
2 Lingʼuru thi un joma odak e chula,
2 Estão estupefatos os habitantes da costa, o mercador de Sidon, o corredor do mar,
3 Nam maduongʼ ema cham mag Shihor ngʼado,
3 cujos mensageiros navegam ao largo. O grão de Sihor era a sua colheita, e sua renda era tirada do comércio das nações.
4 Ininwangʼ wichkuot, yaye Sidon,
4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar {a fortaleza do mar} te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças.
5 Jo-Misri nobed gi kuyo
5 Quando o Egito receber esta nova, tremerá ao ter conhecimento da sorte de Tiro.
6 Ngʼaduru udhi Tarshish denguru,
6 Passai a Társis, lastimai-vos, habitantes da costa.
7 Bende ma e dalau maduongʼ
7 Acaso não é a vossa cidade gloriosa, cuja origem remonta aos dias antigos, e que dirigia seus passos para se estabelecer ao longe?
8 En ngʼa mosechano kelo masirani kuom Turo,
8 Quem, pois, tomou essa decisão contra Tiro, essa cidade coroada, cujos mercadores eram soberanos, e os traficantes, fidalgos da terra?
9 Jehova Nyasaye Maratego osechano tieko sunga duto mar joma nigi duongʼ
9 Foi o Senhor dos exércitos quem o decidiu, para ferir o orgulho da nobreza e para aviltar os mais considerados da terra.
10 Pururu lowo manie bath aora Nael,
10 Cultiva agora a terra, filha de Társis, teu porto já não existe.
11 Jehova Nyasaye oserieyo bade e nam
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos. Ele ordenou a destruição das fortalezas de Canaã.
12 Nowacho niya, “Ok unuchak ubed gi mor kod ilo,
12 E disse: Cessa de rejubilar-te, Sidon, filha desonrada! Levanta-te e vai estabelecer-te em Chipre! Mesmo lá, não terás repouso.
13 Neuru piny jo-Babulon,
13 Reduziram-na a ruínas.
14 Denguru un yiedhi moa Tarshish,
14 Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído.
15 E kindeno wich nowil gi Turo kuom higni piero abiriyo, marom kod ngima mar ruoth achiel, to giko mar higni piero abiriyogi, nobed ne Turo mana kaka wend nyako mochot mawero niya:
15 Naquele tempo, Tiro será esquecida durante setenta anos. No reinado de outro rei, ao fim de setenta anos, realizar-se-á para ela a canção da meretriz:
16 “Kaw thumi ilworgo dala maduongʼ,
16 Toma a tua cítara, percorre a cidade, meretriz esquecida, toca com perfeição, canta a toda voz para que se lembrem de ti.
17 To bangʼ higni piero abiriyo Jehova Nyasaye biro kecho Turo mirese. To bangʼe nodogi e tije machon mar chode kendo notim timbene machon mag chode gi pinjeruodhi duto mag piny ngima.
17 No fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro, e ela recomeçará a enriquecer-se, mantendo comércio com todos os reinos do mundo, em toda a superfície da terra.
18 To koro ohala moyudo kod chudo kuom tije noket tenge ne Jehova Nyasaye; ok nokan-gi kata kungogi ne en owuon. Ohala moyudo biro dhiyone jogo matiyone Jehova Nyasaye mondo ongʼiewgo chiemo mangʼeny kod lewni mabeyo.
18 Porém, os lucros, que lhe trouxer seu comércio, serão consagrados ao Senhor, em vez de serem entesourados; seu comércio aproveitará àqueles que habitam na presença do Senhor, a fim de que tenham com que se nutrir com abundância e se vestir magnificamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.