Gênesis 7
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA
1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Nowa niya, “Donj ei yie, in kaachiel gi joodi, nikech aseyudo ni in ngʼat makare e kind ogandani.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Kaw kit le duto maler michamo machwo abiriyo kod mamon abiriyo kod kit le duto mochido ma ok cham machwo ariyo kod mamon ariyo,
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 kendo gi kit winy duto machwo abiriyo kod mamon abiriyo mondo okan kitgi e piny ngima.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Bangʼ ndalo abiriyo koa sani abiro kelo koth e piny kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gi otieno, kendo abiro tieko gik moko duto mangima mane achweyo.”
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Kendo Nowa notimo duto ma Jehova Nyasaye nochike.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Nowa ne ja-higni mia auchiel kane pi opongʼo piny.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Kendo Nowa gi yawuote gi chiege kod mond yawuote nodonjo ei yie mondo otony ne pi mar ataro.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 Le ka le madichwo kod madhako maler kod mochido, michamo kod ma ok cham, kaachiel gi winy kod gik mamol ariyo ariyo,
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 nobiro ir Nowa kendo nodonjo kodgi ei yie mana kaka Nyasaye nochike.
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Kendo bangʼ ndalo abiriyo pi mar ataro nobiro e piny.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Tarik apar gabiriyo mar dwe mar ariyo noyudo ka Nowa ja-higni mia auchiel kendo sokni duto manie nam mangʼongo manie bwo piny nomuoch kendo dirisni mag polo noyawore.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 Kendo koth nochwe e piny ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Odiechiengʼno Nowa gi yawuote, Shem, Ham, kod Jafeth, kaachiel gi chiege kod mond yawuote adek, nodonjo e yie.
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 Negidonjo gi le duto mag buya kaka kitgi obet, jamni duto kaka kitgi obet, gik mangima duto mamol e lowo kaka kitgi obet, kod kit winy duto kaka kitgi obet, gimoro amora man-gi bwombene.
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 Gik moko duto mangima machwo kod mamon nodonjo ei yie mana kaka Nyasaye nochiko Nowa. Eka Jehova Nyasaye noloronegi ei yie.
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 Kuom ndalo piero angʼwen pi nomedo pongʼo piny kendo kaka pi ne medore, motingʼo yie kalewore ewi pi.
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 Pi nogingore kendo omedore ahinya e piny kendo yie ne lewore ewi pi.
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Pi nomedo gingore ahinya e piny, kendo gode maboyo duto man e bwo polo noimore.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Pi noimo gode kendo omedo gingore moloyo fut piero ariyo
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Gik moko duto mangima mane ni e piny kaka winy, jamni, le mag bungu, gik mamol duto e piny kod ji duto notho.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 Gik moko duto mangima mane ni e piny notho duto; dhano, jamni gi le, gik moko duto mamol e lowo kod winy mafuyo e kor polo notiek e piny. Nowa kende ema nodongʼ kod joma ne ni kode e yie.
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Pi nopongʼo piny kuom ndalo mia achiel kod piero abich.
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.