Gênesis 49

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eka Jakobo noluongo yawuote mowachonegi niya, “Biuru machiegni mondo anyisu gima biro timorenu e ndalo mabiro.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 “Un yawuot Jakobo
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 “Reuben, in e wuoda makayo,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Ijamuomri ka pi aora, to ok inibed gi duongʼ,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 “Simeon gi Lawi gin owete,
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Ok nariwra kodgi e buchegi,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Okwongʼ mirimbgi nikech en mirima mager
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 “Juda, oweteni biro paki;
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Yaye Juda nyathina, ichalo nyathi sibuor,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Ludh duongʼ ok noa e lwet Juda
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Obiro tweyo pundane e kor mzabibu,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Wangʼe nobed makwar moloyo divai
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 “Zebulun nodag e dho nam
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 “Isakar en punda maratego
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Kane oneno kaka dalane ber,
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 “Dan nobed jangʼad bura ne joge
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan nobed ka thuol man e dir yo,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 “Aserito warruok yaye Jehova Nyasaye.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 “Gad to nomonj gi jomecho,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 “Asher nobed gi chiemo mamit;
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 “Naftali to en mwanda mogony,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 “Josef en mzabibu manyago olemo
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Jodir asere nolawe matek kokecho,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Kata kamano, Nyasaye Maratego ma Nyasach Jakobo
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Nyasach wuonuno
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Gweth mag wuoro dongo moloyo
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 “Benjamin en ondiek ma kech kayo;
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Magi e dhout Israel apar gariyo duto kendo mae gima ne wuon-gi owachonegi kane ogwedhogi, ka omiyo moro ka moro gweth moromore kode.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Eka Jakobo nochiko yawuote kowachonegi niya, “An koro achiegni tho mondo adhi ariwra gi jowetena, yikauru but kwerena e rogo man e puoth Efron ja-Hiti.
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 Rogo man e puodho man Makpela, machiegni gi Mamre e piny Kanaan, ema ne Ibrahim ongʼiewo kaka kar yiko kaachiel gi puodhono duto koa kuom Efron ja-Hiti.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Kanyo ema ne oike Ibrahim kod Sara chiege, kanyo bende ema ne oikie Isaka kod Rebeka chiege, kendo kanyo ema ne aikoe Lea.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Puodhono kod rogo duto mane ni e iye nongʼiew koa kuom jo-Hiti.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Kane Jakobo osetieko wacho wechegi ni yawuote kamano nodwoko tiende e kitanda, mi chunye nochot kendo noluwo kwerene.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.