Gálatas 5

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kristo nogonyowa mondo wabed joma ni thuolo. Omiyo chungʼuru motegno, kendo kik uyie tingʼ mapek kurwako jok mar wasumbini kendo.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Winjuru gima awachonu maber! An Paulo asiemou ni ka uyie mondo oteru nyangu, to bedo ja-Kristo ok nokonyu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 To bende awachonu ni ngʼato angʼata moter nyangu nigi gowi mar chopo Chike Musa mamoko duto.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 In mitemo bet e winjruok gi Nyasaye kuom mako chik, ngʼeni isepogori gi Kristo; kendo isea kuom ngʼwono mar Nyasaye.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Wan to Roho ema miyo wabedo gi geno ni wabiro bedo e winjruok gi Nyasaye kuom yie.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Nikech kuom Kristo Yesu onge pogruok bed ni ngʼato oter nyangu kata ok otere. Gimoro achiel kende madwarore en yie matiyo kuom hera.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Jo-Galatia, yande uringo ngʼwech maber, en ngʼa moseduodou motamou luwo adiera?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Gima otimorenuno ok oa kuom Jal mane oluongou.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Ungʼeyo ngero mawacho niya, “Thowi matin ema miyo mogo modwal kuot.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 An gi geno kuom Ruoth ni ok ubi yie rwako paro moro mopogore moa kuom ngʼat machielo. To ngʼatno mosewitou gi puonj mobamno nyaka Nyasaye bi kume, kata bed ni en ngʼama nade.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Jowetena, kaponi pod ayalo wach tero nyangu, to ere gima omiyo pod isanda kama? Ka kamano to kare puonj ma apuonjo mar msalaba dine ok okelo chwanyruok.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Joma thagougo, to daher mondo gidhi nyime ka gitimo mano nyaka gihinyre kendgi giwegi!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Jowetena, Nyasaye noluongou mondo ubed thuolo. To kik uti gi thuolo ma un-go mondo utim timbe maricho ma ringreu gombo timo. Kar timo kamano, to ngʼato ka ngʼato onego kony nyawadgi kuom hera.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Nikech Chik duto ichopo kare mana gi chik achiel mawacho niya, “Her wadu kaka iherori iwuon.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 To ka ukaru kendo ukidhoru kendu mana ka ondiegi, to tangʼuru, nono to ubiro tiekoru.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Omiyo akwayou ni mondo uwuothi kuom Roho, eka ok ubi timo gik ma ringreu dwaro.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nikech ringruok osiko ka dwaro timo mana gik ma Roho ok dwar, to Roho bende dwaro chopo gik ma ringruok ok dwar. Gik moko ariyogi osiko ok winjre kendo mano ema miyo ok utim gik mabeyo mugombo timo.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 To ka Roho ema otelonu, to koro ok un e bwo Chik.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Timbe mag ringruok nenore ratiro, gin kaka: chode, timbe mochido, anjawo,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 lamo nyiseche manono, jwok, sigu, dhawo, nyiego, mirima, ichlit, miero; pogruok e kanyakla,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 kod gombo; mer, dwanyruok, gi timbe mamoko mobam machal gi mago. To asiemou kaka nasiemou kinde motelo, ni joma timo timbe ma kamagi ok noyud gweth mar pinyruoth Nyasaye.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 To gik ma Roho nyago gin hera, mor, kwe, horuok, ngʼwono, ber, bedo ja-adiera,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 dimbruok kod ritruok. Onge chik moro amora makwedo gik ma kamago.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Jo-Kristo Yesu madier duto oseguro e msalaba kit dhano machon gi gombone duto kod dwarone.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nikech wadak kuom Roho, wasikuru mana ka wawuotho kuom Roho.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kik wawuondre kendwa wawegi, ka wasiko mana ka wakwinyore kendo wagombo gige jowadwa.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.