Gálatas 1
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 An Paulo, andikonu kaka jaote ma ok oor gi teko kata dwaro mar dhano, to mana gi teko mar Yesu Kristo gi Nyasaye Wuora mane ochiere oa kuom joma otho.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Andikonu kaachiel gi jowete duto man koda,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo,
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu nochiwore nikech richowa mondo ogonywa waa e kethruok mag ndalogi, kaluwore gi dwaro mar Nyasachwa kendo Wuonwa.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Duongʼ mondo odogne Nyasaye manyaka chiengʼ. Amin.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Awuoro ahinya kaka uselokoru piyo piyo nono, mi uweyo Jal mane oluongou kuom ngʼwono mar Kristo, kendo koro uluwo Injili mopogore gi mane opuonju,
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 ma chutho ok en Injili. Kuom adiera nitie jomoko marundo pachu ka gitemo mondo gilok Injili mar Kristo obed gimoro nono.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 To ka ngʼato dipuonju Injili machielo mopogore gi mano mane wapuonjou, bed ni en wan, kata malaika moro moa e polo, to mondo okwongʼe nyaka chiengʼ.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Mana kaka wasewacho e kaka achako awacho kendo: Ka ngʼato koro yalonu Injili ma opogore gi mane urwako, to Nyasaye mondo okwongʼe nyaka chiengʼ!
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Uparo ni koro adwaro pak moa kuom dhano? Ooyo, adwaro pak moa kuom Nyasaye. Koso uparo ni atemo moro dhano? Kane bed ni pod ne adwaro moro dhano, to dine ok abedo jatich Kristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Jowetena, adwaro ni mondo ungʼe ni Injili mane ayalonu ok en gimoro ma dhano ema ochuogo.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Ne ok ayude kuom dhano moro amora, to bende ne ok opuonjago. Yesu Kristo owuon ema nofwenyona wachno.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nyaka bed ni usewinjo kaka ne achal kane pod aluwo kit lemo mar jo-Yahudi, kaka ne asando kanisa mar Nyasaye gi gero mokalo apima, kendo ne atemo mondo atieke chuth.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Jo-Yahudi mangʼeny ma mbesena ne aloyo kuom lony e kit lemo marwa, kendo ne aketo chunya mar rito chike duto mag kwerena.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 To ka Nyasaye, mane owala mi oketa tenge kaka gir tichne kane pok onywola, kendo mane oluonga kuom ngʼwonone, nohero
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 mondo ofwenyna Wuode, mondo ayal Wach Maber e kind joma ok jo-Yahudi, to ne ok apenjo ngʼato angʼata,
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 kendo ne ok adhi Jerusalem mondo ane jogo mane okuongona bedo joote, to ne adhi moriere tir nyaka e piny jo-Arabu eka bangʼe naduogo Damaski.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 To bangʼ higni adek ne adhi nyaka Jerusalem mondo angʼera gi Petro, kendo ne adak kode kuom ndalo apar gabich.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ne ok aneno kata achiel kuom joote mamoko, makmana Jakobo ma owadgi Ruoth.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Awachonu Adier e nyim Nyasaye ni weche ma andikonugi ok gin miriambo.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Bangʼe ne adhi e gwenge mag Siria kod Kilikia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 E kindeno kanisa man Judea moyie kuom Kristo ne pok oyanga malongʼo ni an ngʼa.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Negisewinjo mana wach niya, “Ngʼat ma yande sandowa bende tinde yalo kuom yie ma notemo ketho e kinde mosekalo.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Kendo mano nomiyo gimiyo Nyasaye duongʼ nikech an.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.