Filipenses 4

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kuom mano, jowetena, un ma aherou kendo chunya ogenou; bende un e morna kod osimbona, kamano e kaka onego uchungʼ motegno, ka un kuom Ruoth, yaye osiepena mageno!
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Akwayo Yudia gi Suntuke mondo giwinjre kuom Ruoth.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ee, in bende akwayi, jatich wadwa, mondo ikony mon-go e wachni. Gisetiyo koda ka gikedo matek ne Injili, kaachiel gi Klement kod jotich wetena mamoko ma nying-gi ondiki e kitap ngima.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Beduru mamor pile kuom Ruoth, kendo amedo jiwou ni beduru mamor!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Muolo maru mondo onenre ni ji duto nikech Ruoth chiegni duogo.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kik uparru kuom gimoro amora, to kwauru Nyasaye gik moko duto muchando, kulamo, kendo kugoyone erokamano, kuketo kwayou mondo ongʼere ni Nyasaye.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Eka kwe mar Nyasaye modhiero ji duto ngʼeyo norit chunyu gi pachu ka un kuom Kristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 To mogik, jowetena, keturu pachu kuom gik moko duto madiera kendo mowinjore kaka: weche malongʼo kod weche maler, weche makare, kod weche mabeyo, weche mangʼwon kod weche mipuoyo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kik uwe ma ok uparo gigo madiera kod mowinjore gi pak. Gimoro amora mane apuonjou, kendo uyudo kuoma, mane uwinjo kawacho, kata atimo, to tigouru; ka utimo kamano to Nyasach kwe nobed kodu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 An gi mor maduongʼ kuom Ruoth ni uchako upara kendo. Adier, usebedo kupara makmana ni nyocha pok uyudo thuolo mar nyisa herau.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ok awach kamano nikech achando gimoro, to asepuonjora dak ka aromo e gik ma an-go.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Asengʼeyo dak ka achando gimoro kendo ka an-gi gik mathoth. Asepuonjora malingʼ-lingʼ mar dak ka aromo, omiyo anyalo bedo modhil kata ka ayiengʼ kata ka adenyo, kata ka an gi gik mathoth kata ka an gi gik manok.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Anyalo timo gik moko duto kuom Kristo mamiya teko.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 To kata kamano, ne utimo maber kuom konya e chandruokna.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 To bende un jo-Filipi uwegi ungʼeyo ni kane aa Makedonia e ndalo mokwongo mane ayalonue Injili, to ne onge kanisa mane okonya e chiwo moro amora, makmana un;
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 nikech kata kinde mane an Thesalonika ne uorona kony nyadi mangʼeny e kinde mane an gi dwaro.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Ok awuo kamano nikech adwaro mich, to gima duongʼ madwaro ni chiwo maru obednu ohala.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 To kaka koro Epafrodito osekelona kony manyocha uorego, koro aseyudo mich moroma, kendo mokalo dwarona. Mich mumiyagi dungʼ tik mamit mana ka misango ma Nyasaye oyiego kendo mamore.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 To Nyasacha biro miyou gik moko duto muchando, kogolo kuom mwandune maduongʼ manie Kristo Yesu.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Duongʼ obed ni Nyasachwa kendo Wuonwa manyaka chiengʼ. Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Mosna joma oyie duto man kuom Kristo Yesu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Joma oyie duto ooronu mos, moloyo to jood Kaisar.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo obed kod chunyu. Amin.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.