Êxodo 24
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya, “Bi ira, in kaachiel gi Harun, Nadab, Abihu kod jodongo piero abiriyo mag Israel. Un to unudongʼ kulemo mochwalore matin,
1 Depois Deus disse a Moisés: "Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
2 makmana Musa kende ema nobi machiegni gi Jehova Nyasaye. Oganda modongʼ kik bi kode.”
2 Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele".
3 Kane Musa odhi kendo onyiso oganda weche duto kod chike Jehova Nyasaye, negidwoko gi dwol achiel niya, “Gik moko duto ma Jehova Nyasaye osewacho wabiro timo.”
3 Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou".
4 Eka Musa nondiko gik moko duto mane Jehova Nyasaye osewachone.
4 Moisés, então, escreveu tudo o que o Senhor dissera. Na manhã seguinte Moisés levantou-se, construiu um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas de pedra, representando as doze tribos de Israel.
5 Eka nooro yawuot Israel matindo kendo negichiwo misango miwangʼo pep kod misango mag rwedhi matindo kaka misango mag lalruok ne Jehova Nyasaye.
5 Em seguida enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao Senhor.
6 Musa nokawo nus remo kendo oketo e tewni, kendo nus modongʼ nokiro kuom kendo mar misango.
6 Moisés colocou metade do sangue em tigelas e a outra metade derramou sobre o altar.
7 Eka nokawo Kitabu mar Singruok mi osomo ni oganda. Negidwoko niya, “Wabiro timo gik moko duto ma Jehova Nyasaye osewacho; kendo wabiro rito chikego.”
7 Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: "Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou".
8 Eka Musa nokawo remono mi okiro kuom ji kendo owacho niya, “Ma e remo mar singruok ma Jehova Nyasaye osetimo kodu kaluwore gi wechegi duto.”
8 Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: "Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras".
9 Musa kod Harun gi Nadab kod Abihu kaachiel gi jodong Israel piero abiriyo nodhi e got
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta autoridades de Israel subiram
10 moneno Nyasach Israel. E bwo tiend Nyasaye ne nitie gima chalo gi laru molos gi kit ombo, marieny ka polo.
10 e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
11 To Nyasaye ne ok okumo jodong Israel-go, negineno Nyasaye kendo negichiemo mi gimetho.
11 Deus, porém, não estendeu a mão para punir esses líderes do povo de Israel; eles viram a Deus, e depois comeram e beberam.
12 Jehova Nyasaye nonyiso Musa niya, “Bi ira ewi got mondo ibed ka kendo anamiyi kite mopa masendikoe chike kod buche mondo ipuonj oganda.”
12 Disse o Senhor a Moisés: "Suba a mim, ao monte, e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo".
13 Eka Musa nochako wuoth gi Joshua jakonyne, kendo Musa nodhi malo e got mar Nyasaye.
13 Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
14 Nowacho ne jodongo niya, “Ritwauru ka nyaka chop waduog iru. Harun kod Hur ni kodu kendo ngʼato angʼata man-gi wach madwaro loso mondo odhi irgi.”
14 Disse ele às autoridades de Israel: "Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los".
15 Kane Musa odhi ewi got, boche polo noumo godno,
15 Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
16 kendo duongʼ mar Jehova Nyasaye nopongʼo wi Got Sinai. Kuom ndalo auchiel boche polo noimo godno kendo e odiechiengʼ mar abiriyo Jehova Nyasaye noluongo Musa ka en ei bor polo.
16 e a glória do Senhor permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia o Senhor chamou Moisés do interior da nuvem.
17 Duongʼ mar Jehova Nyasaye ne chalo gi mach maliel ewi got ne jo-Israel.
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
18 Eka Musa nodonjo ei bor polono kane odhi ewi got, kendo nobedo ewi got kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ gotieno.
18 Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.