Efésios 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
1 Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, porque isso é o certo a fazer.
2 Chik mokwongo man-gi singruok wacho niya, “Luor wuonu gi minu
2 “Honre seu pai e sua mãe.” Esse é o primeiro mandamento com promessa.
3 mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
3 Se honrar pai e mãe, “tudo lhe irá bem e terá vida longa na terra”.
4 Wuone kik umi nyithindu bedo gi mirima; to ritgiuru maber, kurieyogi kendo upuonjogi kuom Ruoth.
4 Pais, não tratem seus filhos de modo a irritá-los; antes, eduquem-nos com a disciplina e a instrução que vêm do Senhor.
5 Wasumbini, winjuru ruodhiu mondikou e piny-ka kumiyogi duongʼ gi luor, kendo kutiyo gi chuny ma thuolo, mana ka gima uwinjo Kristo.
5 Escravos, obedeçam a seus senhores terrenos com respeito e temor. Sirvam com sinceridade, como serviriam a Cristo.
6 Kik uwinjgi mana mondo umor wangʼ-gi seche ma ginenou, to mana ka wasumb Kristo, timuru dwaro Nyasaye koa e chunyu.
6 Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Como escravos de Cristo, façam a vontade de Deus de todo o coração.
7 Tiuru gi chunyu duto, mana ka gima utiyo ni Ruoth, to ok ni dhano,
7 Trabalhem com entusiasmo, como se servissem ao Senhor, e não a homens.
8 nikech ungʼeyo ni Ruoth biro chulo ngʼato ka ngʼato kuom gimoro amora maber ma ngʼato timo, bed ni en misumba kata ngʼama ni thuolo.
8 Lembrem-se de que o Senhor recompensará cada um de nós pelo bem que fizermos, quer sejamos escravos, quer livres.
9 Un Ruodhi timneuru wasumbiniu machalre. Kik ubwog-gi, nikech ungʼeyo ni Ruoth motelonegi, kaachiel kodu ni e polo, kendo ok odew wangʼ ngʼato.
9 Senhores, assim também tratem seus escravos. Não os ameacem; lembrem-se de que vocês e eles têm o mesmo Senhor no céu, e ele não age com favoritismo.
10 Mogik, beduru motegno kuom Ruoth, kendo kuom tekone maduongʼ.
10 Uma palavra final: Sejam fortes no Senhor e em seu grande poder.
11 Manreuru gi gige lweny duto mag Nyasaye, mondo eka uchungʼ motegno kutangʼ ne wuond mar Jachien.
11 Vistam toda a armadura de Deus, para que possam permanecer firmes contra as estratégias do diabo.
12 Nikech wasigu mwakedogo ok gin dhano, to wakedo gi jotelo, kod ruodhi mag piny motimo mudhoni, kaachiel gi lang chuny maricho modak e kor polo.
12 Pois nós não lutamos contra inimigos de carne e sangue, mas contra governantes e autoridades do mundo invisível, contra grandes poderes neste mundo de trevas e contra espíritos malignos nas esferas celestiais.
13 Omiyo manreuru mogik gi gige lweny mag Nyasaye, mondo ka kinde mag richo ochopo to uyud teko mar chungʼ kar tiendu kendo kusetimo madwarore duto to mondo uchungʼ.
13 Portanto, vistam toda a armadura de Deus, para que possam resistir ao inimigo no tempo do mal. Então, depois da batalha, vocês continuarão de pé e firmes.
14 Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
14 Assim, mantenham sua posição, colocando o cinto da verdade e a couraça da justiça.
15 rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
15 Como calçados, usem a paz das boas-novas, para que estejam inteiramente preparados.
16 Ewi mago duto tingʼuru yie maru ka okumba mugengʼogo aserni makakni ka mach moa kuom ngʼat marach.
16 Em todas as situações, levantem o escudo da fé, para deter as flechas de fogo do maligno.
17 Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
17 Usem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 To lamuru kuom Roho kinde duto gi kit lamo duto, kendo ka ukwayo. Ka un gima e paro, to beduru mokichore kusiko ukwayo kinde duto ni jomaler duto.
18 Orem no Espírito em todos os momentos e ocasiões. Permaneçam atentos e sejam persistentes em suas orações por todo o povo santo.
19 An bende lamnauru mondo sa moro amora ma ayawo dhoga to omiya weche mondo ayal gichir wach mopondo mar Injili,
19 E orem também por mim. Peçam que Deus me conceda as palavras certas, para que eu possa explicar corajosamente o segredo revelado pelas boas-novas.
20 momiyo an jambetre motwe. Lamuru mondo awuo kuome gi chir kaka owinjore atim.
20 Agora estou preso em correntes, mas continuo a anunciar essa mensagem como embaixador de Deus. Portanto, orem para que eu siga falando corajosamente em nome dele, como é meu dever.
21 Tukiko, ma en owadwa ma wageno kendo matiyo ni Ruoth gi adiera duto biro nyisou weche duto, kaka achal to gi gima atimo.
21 Tíquico lhes dará um relatório completo do que tenho feito e de como tenho passado. Ele é um irmão amado e um colaborador fiel na obra do Senhor.
22 Aore iru mondo onyisu chalwa kendo mondo ojiw chunyu.
22 Eu o enviei a vocês com esse propósito, para que saibam como estamos e para animá-los.
23 Mad Nyasaye Wuoro kod Ruodhwa Yesu Kristo omi jowete duto man kuom Kristo kwe, gihera kod yie.
23 A paz seja com vocês, irmãos, e que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem amor e fidelidade.
24 Ngʼwono obed kod jogo duto mohero Ruoth Yesu Kristo gihera ma ok rum.
24 Que a graça de Deus esteja eternamente sobre todos que amam nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.