Efésios 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mano emomiyo an Paulo asedoko misumba Kristo Yesu nikech un joma ok jo-Yahudi.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Adier usewinjo kaka Nyasaye nomiya tijni mar ngʼwono nikech un,
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 tiende ni, chenro mopondono nolerna tiende kaka obet, mana kaka asendikonu gi weche manok.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Ka usomo barupano to ubiro medo ngʼeyo kaka winjona chal korka weche mopondo mag Kristo.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 E ndalo machon Nyasaye ne ok oelo tiend wachni ne ji, to koro oseele kuom Roho, kokonyore gi jootene maler kod jonabi.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Wach mopondoni en ni kaluwore gi Injili, joma ok jo-Yahudi bende koro osebedo jocham girkeni kaachiel gi Israel, ka gin kaachiel kaka ringruok achiel, kendo giriwore kodwa e singruokni kuom Kristo Yesu.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Ne abedo misumba mar Injilini kuom mich mar ngʼwono mane Nyasaye omiya kaluwore gi tekone matiyo kuoma.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Kata obedo ni an e ngʼama tinie moloyo jo-Nyasaye duto to ngʼwononi nomiya mondo ayal ne joma ok jo-Yahudi mwandu ma ok rum mar Kristo;
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 kendo mondo anyis ji duto ongʼe maler tichna kuom wach mopondoni, mosebedo kopandi kuom Nyasaye mane ochweyo gik moko duto e higni mokalo.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Dwaro mare ne en ni koro onyis kit rieko mar Nyasaye ni joloch gi weg teko manie polo, kokadho kuom kanisa.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Notimo ma kuom Kristo Yesu Ruodhwa, kaluwore gi dwarone mane osechano chakre chon ni notim.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Ka wan kuom Yesu kendo wayie kuome to wanyalo dhi e nyim Nyasaye ka wan thuolo chutho kendo ka wan gi chir.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Emomiyo akwayou ni kik chunyu nyosre nikech sand ma ayudo nikech un, ngʼeuru ni sandruokna ema miyou duongʼ.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Pile ago chonga piny e nyim Wuoro,
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 nikech kuome ema dhoudi mag joma oyie kuom Kristo duto manie polo gi piny yudoe nyinge madier.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Alamo Nyasaye mondo kuom duongʼne mosiko omiu teko e ngimau duto kuom teko mar Roho mare,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 mondo omi Kristo osiki e chunyu kuom yie. Alamo bende ni ka usiko kuome kendo udongo e herane,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 mondo omi un kaachiel gi jomaler duto ungʼe hera mar Kristo, ma lachne, gi borne, kod borne modhi malo kod tutne odhiero dhano ngʼeyo.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Alamo mondo ungʼe hera modhiero ngʼeyo gi rieko duto, eka upongʼ gi kit Nyasaye duto.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Mad Jal maka wakwayo gimoro amora to chiwo mathoth moloyo kaka wakwaye kata kaka waparo, kuom tekone matiyo kuomwa,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 oyud duongʼ e kanyakla mar joma oyie kendo kuom Kristo Yesu e tienge duto manyaka chiengʼ. Amin.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.