Colossenses 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.