Colossenses 2

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adwaro mondo ungʼe kaka akedonu matek, kaachiel gi joma ni Laodikia gi ji mamoko duto mapok onena gi wangʼ-gi.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Gima adwaro en ni mondo gibed gi chuny motegno kendo giriwre e hera, eka ginibed gi mwandu mar ngʼeyo tiend weche mar adier. Ka gitimo kamano, to giningʼe ma lingʼ-lingʼ mar Nyasaye ma en Kristo,
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 En ema mwandu duto mag rieko kod ngʼeyo Nyasaye opando kuome.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Anyisou wechegi mondo kik ngʼato owuondu gi weche manono maywayo ji.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nikech kata obedo ni aonge kodu kuom ringruok, to an kodu kuom chuny, kendo amor mar neno kaka uchanoru maber kendo kaka yieu ochungʼ motegno kuom Kristo.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mana kaka userwako Kristo Yesu ka Ruoth, dhiuru nyime ka udak kuome,
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 ka uguroru motegno kendo ugeroru kuome, kumedo bedo motegno e yie kaka nopuonju, kendo kupongʼ gigoyo erokamano.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Kik uyie mondo ngʼato angʼata omak pachu gi riekni manono mag piny gi wuond manono ma wito ji, ma gin rieko ma aa kuom puonj dhano gi timbe mag piny, to ok kuom Kristo.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Nyasaye mangima gi kite duto odak ei Kristo, tiende ni e ringre Kristo,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 omiyo ka un ei Kristo to un gi gik moko duto, nikech en e jatelo moloyo jotelo duto, kendo en e teko moloyo teko gi loch duto.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Kristo ema nogolo kit dhano machon kuomu mana kaka tero nyangu golo kit dhano machon, ma nyangu motim gi lwet dhano, to nyangu motim gi Kristo.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Kane obatisu, to noyiku kode kendo nochieru kode nikech yie ma un-go kuom teko mar Nyasaye ma nochiere oa kuom joma otho.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kane uyudo utho e richou gi kit ngimau ma ok ter nyangu, Nyasaye ne omiyo udoko mangima kuom Kristo. Noweyonwa richowa duto,
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Nyasaye noketho chike kod dwarone mane okwedowa kendo ne opogowa. Ne ogole oko mi ogure e msalaba.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Kendo kane oseketho teko gi loch duto, nomiyogi wichkuot e lela koloyogi gi teko mar msalaba.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Kuom mano, kik uwe ngʼato ongʼadnu bura kuom gik muchamo kata mumadho, kata kuom weche mag sewni mag lemo, kata sewni mitimo ka dwe manyien owuok, kata chiengʼ Sabato.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Magi duto gin mana tipo mag gik mane onego obi, to adiera wuon yudore kuom Kristo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Kik uwe ngʼato angʼata mamor kuom dembruok mar miriambo kod malamo malaike omi ubed maonge pok. Ngʼat makamano wacho mathoth konyiso ji kuom fweny moseneno, kendo pache mar dhano miyo otingʼore malo kowuoyo kuom gik mokia tiendgi.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Ngʼatno oseweyo tudruok gi wich ma en e kama ringruok duto otude kendo omoke ka omake gi fuonini kod leche kaachiel, kendo gidongo kaka Nyasaye dwaro ni gidongi.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Ka usetho gi Kristo mi ogonyou kuom timbe machon mag pinyni, to koro ere gima omiyo pod uwuotho ka jopiny? Angʼo momiyo pod umako chike mawacho niya,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Kik imak gini,” kata niya, “Kik ibil gini,” kata niya, “Kik imul gini”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Giduto gin gik malal nono, nikech gin mana chike gi puonj mag dhano.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ginyalo nenore gioko ni rieko ni eigi ka gilemo gi lamo mar paro mar dhano, kendo kuom dembruok ma oko, kod sando ringruok, to chutho gionge ohala nikech ok ginyal konyo ngʼato gengʼo gombo mag ringruok.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.