Atos 4
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Kane Petro gi Johana pod wuoyo gi ji, jodolo gi jatend jorit hekalu kod jo-Sadukai nobiro irgi.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Igi nowangʼ kendo chunygi nokethore nikech jootego ne puonjo ji ni joma osetho biro chier kuom Yesu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Negimako Petro gi Johana, to kaka piny koro ne dwaro yuso, negiketogi e od twech nyaka kinyne.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ji mangʼeny mane owinjo puonj jootego noyie, kendo kar romb chwo mane oyie nomedore moromo chwo alufu abich.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kinyne, jotend jo-Yahudi gi jodongo kod jopuonj Chik noromo Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas, jadolo maduongʼ, bende ne ni kanyo, kaachiel gi Kaifas, Johana, Aleksanda, kod jood jadolo maduongʼ mamoko.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Negigolo chik mondo okel Petro gi Johana e nyimgi, eka negichako penjogi niya, “En teko mane, kata nying ngʼa mane mutimogo gima utimoni?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Eka Petro mane oyudo opongʼ gi Roho Maler nowachonegi niya, “Jotelo gi jodongo mag oganda!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ka dipo ni uluongowa e nyimu ka mondo waler gimomiyo otim tim maber ne puth, kendo mondo upenjwa kaka nende oyudo chang,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 to gima onego ungʼe kaachiel gi jo-Israel duto ema: Kuom nying Yesu Kristo ja-Nazareth mane uguro un uwegi, to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho ema omiyo ngʼatni ochungʼ e dieru kangima chuth.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesu ema Ndiko owuoyo kuome kawacho niya,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Warruok ok nyal yud kuom ngʼat moro machielo; nikech onge nying moro machielo e bwo polo mosechiw ni mondo ji oyud warruok kuome.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kane gineno chir mane Petro gi Johana nigo, kendo kane ginwangʼo ni gin ji ajia ma ok osomo, ne giwuoro ahinya, eka negifwenyo ni jogi yande nigi Yesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 To nikech ne pod gineno ka ngʼat mane osechangi ochungʼ e diergi kanyo, onge gima neginyalo wacho mondo gikwed gima nosetimoreno.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Kuom mano, negiriembogi oko mar buch Sanhedrin, eka bangʼe ne gikuotho e kindgi giwegi niya,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Angʼo ma wanyalo timo ni jogi? Ji duto modak Jerusalem ongʼeyo maber ni gisetimo hono mongʼongʼore, kendo ok wanyal kwedo mano.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 To mondo wagengʼ wachni kik landre malach e dier ji, nyaka wasiem jogi ni kik gichak giwuo kuom nyingni ne ngʼato angʼata.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Eka ne gichak giluongogi mi gisiemogi ni kik giwuo kata puonjo e nying Yesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 To Petro gi Johana nodwokogi niya, “Un ema ungʼad bura kendu, ka bende en gima ber e nyim Nyasaye mondo wawinju moloyo winjo Nyasaye.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Nikech ok wanyal lingʼ ma ok wawuoyo kuom gik ma waseneno kendo ma wasewinjo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bangʼ medo siemo jootego, ne giweyogi gidhi. Ne ok ginyal yudo yo ma ginyalo kumogigo nikech ji duto ne miyo Nyasaye duongʼ kuom gima nosetimoreno,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 kendo ngʼat mane ochangi e yor honono ne hike oloyo piero angʼwen.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kane osegony Petro gi Johana, negidok ir owete mamoko mi ginyisogi gik moko duto ma jodolo madongo gi jodong oganda nosewachonegi.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Bangʼ winjo wachgino, negitingʼo dwondgi malo kaachiel ka gilamo Nyasaye niya, “Yaye Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, in ema nichweyo polo gi piny gi nam kod gik moko duto manie igi.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ne iwuoyo kuom Roho Maler gi dho jatichni, ma en kwarwa Daudi, kiwacho niya:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ruodhi mag piny osebiro kanyakla
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Chutho, Herode gi Pontio Pilato noromo e dalani kod joma ok jo-Yahudi kaachiel gi jo-Israel mondo gilos yor hinyo Jatichni Maler ma isewiro, ma en Yesu.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Negitimo gima in iwuon ne isechano chon gi tekoni kod ngʼeyoni ni nyaka timre.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 To koro Ruoth, winj siem ma gisiemowago, kendo mi jotichni teko mondo ohul wachni gi teko moloyo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Rie badi mondo ichangi jotuo kendo itim honni kod ranyisi madongo e nying Yesu, Jatichni Maler.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kane giselamo, kama ne gichokoreno noyiengni, kendo Roho Maler nopongʼogi giduto, mi giyalo Wach Nyasaye gi chir.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Joma oyie kuom Kristo duto ne timo gik moko gi chuny achiel kod paro achiel. Onge ngʼato kuomgi kata achiel mane okawo mwandune kaka gige owuon, to ngʼato ka ngʼato ne pogo gige duto ni nyawadgi, ka gikonyore ngʼato gi ngʼato.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Joote nodhi nyime gi hulo wach kuom chier mar Ruoth Yesu gi teko mangʼongo, kendo ngʼwono maduongʼ ne ni kodgi duto.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Onge ngʼato kuomgi mane ochando gimoro, nikech kinde ka kinde jogo mane nigi puothe kata udi ne loko gigegigo pesa, kendo negikelo pesa mane giyudo mi
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 giket e lwet joote eka joote ne pogo pesago kaka ne ngʼato ka ngʼato dwaro.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kamano bende, e kaka Josef ma Ja-Lawi modak Saipras, mane joote ochako ni Barnaba (ma tiende ni “Ngʼat ma jiwo ji”),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 noloko puothe pesa mi okelo oketo e lwet joote.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.