Atos 26

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eka Agripa nowachone Paulo niya, “In thuolo mondo iwuo kuomi iwuon.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Akwanora kaka ngʼat mogwedhi, Ruoth Agripa, kuom yudo thuolo mar chungʼ e nyimi kawuono, mondo awuo kuom weche duto ma jo-Yahudi osedonjonago.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Moloyo mano, amor, nikech in ngʼat molony e chike jo-Yahudi duto kod mbakagi ma ok rum, kendo makelo miero. Kuom mano, akwayi mondo iyie iwinj wechena gi ngʼwono, ma ok ijok.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Jo-Yahudi duto ongʼeyo ngimana kaka chalo nyaka aa e nyathi; bende gingʼeyo nyaka aa chakruok kaka ngimana osebet e pinywa kendo e Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Gisebedo ka gingʼeya kuom higni mangʼeny, kendo ginyalo timo nenda, ka gihero, ni kaluwore gi chike ma tiendgi tek mag ogandawa, naluwo kit jo-Farisai.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 To koro sani iyala nikech geno ma an-go kuom singruok mane Nyasaye otimo ne kwerewa.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Mano e singruok ma dhoutwa apar gariyo geno mondo one kochopo kare, ka gisiko gitiyo ni Nyasaye odiechiengʼ gotieno. To koro ruoth Agripa, en mana wach genoni, emomiyo jo-Yahudi kwana kaka jaketho.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ere gima omiyo, un jo-Yahudi, ok unyal yie ni Nyasaye chiero joma otho?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Kata mana an awuon naketo chunya mar timo duto manyalo mondo akwed nying Yesu ja-Nazareth.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Chutho, mano e gima natimo Jerusalem, kuma nayudoe teko koa kuom jodolo madongo, mine atero jomaler mathoth e od twech; kendo kane inegogi, to nagoyo ombucha, ka ayie gi nekgi.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kuom kinde mangʼeny ne adhi e sinagogi ka sinagogi mondo akawgi akumgi, kendo natemo chunogi mondo giyany Nyasaye. Nikech chunya ne rach kodgi ni nyaka atiekgi, ne adhi nyaka e mier ma oko mondo asandgi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Chiengʼ moro achiel kane adhi Damaski, ne an gi teko kod wach moa kuom jodolo madongo.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 To ruoth Agripa, kane an e yo awuotho kar odiechiengʼ tir, ne aneno ler moa e polo mangʼangʼni moloyo wangʼ chiengʼ kendo nomenya kaachiel gi joma ne awuothogo.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ne wapodho piny waduto, eka ne awinjo dwol moro kawuoyo koda gi dho jo-Hibrania ni, ‘Saulo, Saulo, isanda nangʼo? Riwi mabith migweyono biro mana hinyi in iwuon.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Eka napenjo ni, ‘In ngʼa, Ruoth?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 To koro aa malo ichungʼ gi tiendi. Asefwenyorani mondo awali kaka jatich kendo janeno kuom gik miseneno kuoma kendo kuom gik mamoko ma abiro nyisi.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Abiro resi e lwet jou kendo kuom joma ok jo-Yahudi. Aori irgi
17 livrando-te deste povo e
18 mondo iyaw wengegi, kendo mondo ilokgi gia e mudho, giduogi e ler, kendo gia e teko Satan, giduogi ir Nyasaye; ka gitimo kamano eka richogi nowenegi, kendo gibedi e achiel gi ji duto mosepwodhi, nikech giyie kuoma.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Kuom mano, Ruoth Agripa, ne ok atamora timo kaka fweny moa e polo nonyisa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mokwongo ne anyiso joma nodak Damaski kendo joma odak Jerusalem nyaka joma odak Judea duto kaachiel gi joma ok jo-Yahudi ka ayalonegi mondo gilokre giwe richo kendo gidwog ir Nyasaye, mondo ginyis ni giseweyo richo adier gi kit ngimagi.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Mano e gima nomiyo jo-Yahudi omaka e laru mar hekalu kendo negitemo mondo ginega.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 To Nyasaye osekonya e kindego duto, omiyo koro ahulo wechegi machalre, ni ji ajia kod joma ogen. Onge gima awacho mopogore gi mago mane jonabi kod Musa jowacho ni notimre.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Negiwacho ni Kristo nyaka sandi, kendo nyaka obed ngʼama okwongo chier oa kuom joma otho, mondo okel ler ni jo-Yahudi kaachiel gi joma ok jo-Yahudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Kane Paulo dhi nyime gi wuoyo kamano, Festo nokok matek niya, “Wiyi okethore, Paulo! Somo misomo mangʼeny oseloki janeko!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 To Paulo nodwoke niya, “Ok an janeko, Ruoth Festo. Gima awacho en adier kendo winjore maber.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kata Ruoth Agripa ongʼeyo wechegi maler, omiyo anyalo wuoyo kode gi chir. Angʼeyo maonge kiawa ni wechegi duto ok opondone, nikech ok osetimgi lingʼ-lingʼ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ruoth Agripa, bende iyie kuom jonabi? Angʼeyo ni iyie kuomgi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Eka Agripa nowacho ni Paulo niya, “Iparo ni e sa machwokni inyalo loka abed ja-Kristo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulo nodwoke niya, “Kata obed sa machwok kata malach, to alamo Nyasaye ok mana ne in kende, to nyaka ni ji duto mawinjo wachna kawuono, mondo gichal koda, makmana nyoroche motweyagogi ema kik tweugo un bende.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Eka Ruoth Agripa gi Ruoth Festo, nochungʼ kaachiel gi Bernike gi ji duto ma nobet kodgi.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Negia e odno, kendo sa mane gidhi negiwuoyo kendgi kagiwacho niya, “Onge gima ngʼatni timo marach mowinjore gi tho kata tere e od twech.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Bangʼe Agripa nowacho ni Festo niya, “Ngʼatni dine wagonyo thuolo ka dine bed ni pok okwayo mondo otere e nyim Kaisar.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.