Apocalipse 8
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Kane oketho kido mar abiriyo, polo nolingʼ thi kuom kinde ma dirom nus sa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Eka naneno malaike abiriyo mochungo e nyim Nyasaye, kendo nomigi turumbete abiriyo.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Malaika moro machielo nobiro mochungo but kendo mar misango, kotingʼo tap ubani mar dhahabu. Nomiye ubani mangʼeny, kaluwore gi lemo mar jomaler duto, mondo ochiw ewi kendo mar misango molos gi dhahabu manie nyim kom duongʼ.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Iro mar ubani motingʼo lamo mag jomaler nodum kadhi malo e nyim Nyasaye koa e lwet malaika.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Bangʼe malaika nokawo tap ubani, mi opongʼo gi mach moa e kendo mar misango, eka nobole e piny. Bangʼ mano polo nomil malich kariadore matek ka mor, kendo piny noyiengni.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Eka malaike abiriyo mane nigi turumbete abiriyogo ne oikore goyogi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Malaika mokwongo nogoyo turumbetene, to pe gi mach mokikore gi remo ema ne owuok, kendo nopuk e piny. To bath piny moromo achiel kuom adek nowangʼ, kendo achiel kuom adek mar yien bende maromo kamano nowangʼ gi lum mangʼich duto nowangʼ.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Malaika mar ariyo nogoyo turumbetene, mi gima chalo gi got maduongʼ, maliel gi mach, nowiti e nam. To bath nam moromo achiel kuom adek nolokore remo,
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 momiyo achiel kuom adek mar gik mangima manie nam notho, kendo achiel kuom adek mar yiedhi manie nam nokethi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Eka malaika mar adek nogoyo turumbetene mi sulwe maduongʼ maliel ka toch nolwar oa e polo, nolwar kuom achiel mar adek mag aore, kendo kuom sokni duto.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Nying sulweno en, “Gima Kech,” kamano bende achiel kuom adek mar pi nolokore makech, kendo pige makechgo nomiyo ji mangʼeny otho.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Kendo malaika mar angʼwen nogoyo turumbetene, mi achiel kuom adek mar chiengʼ gi achiel kuom adek mar dwe, kod mar sulwe, notimo mudho, to achiel kuom adek mar odiechiengʼ gi otieno bende notimo mudho.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Bangʼe nangʼicho mi awinjo ongo mafuyo e kor polo kaywak matek niya, “Lit! Lit! Lit ni joma odak e piny, nikech turumbete modongʼ ma malaike adek biro goyo!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.