Apocalipse 2

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ndik ne malaika morito kanisa man Efeso kama:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Angʼeyo timbeni gi tichni matek kod kinda mari. Angʼeyo ni isetiyo matek kendo isetimo kinda. Angʼeyo ni imon gi joma timo timbe mamono. Angʼeyo ni isetemo joma luongore ni joote, to ok gin joote, ma iyudo ni gin jo-miriambo.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Isetimo kinda kendo isehori e bwo chandruok nikech nyinga, to ok iseol.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 To kata kamano an kodi gi wach; iseweyo hera mane iherago mokwongo.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Omiyo parie bor mar kuma iseaye ka ipodho! Lokri iwe richo mondo itim gik mane itimo mokwongo. To ka ok ilokori to abiro biro mi agol tachi kare.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 To kata kamano nitie tim maber ma apwoyigo, to isin gi timbe maricho mag jo-Nikolao ma an bende asin-go.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ne kanisa. Ngʼat molocho to anami adiera mar chamo olemb yadh ngima manie puotho mar Nyasaye.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Ndik ne malaika morito kanisa man Smurna kama:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Angʼeyo chandruokni kod dhierni to kata kamano in jamoko. Bende angʼeyo ayany ma joma wuondore ni jo-Yahudi yanyigo to gin mana joma lamo Satan.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Kik iluor kuom sand ma ibiro yudo machiegni. Adier, anyisou ni Jachien biro tweyo jomoko kuomu e od twech mondo otemugo kendo ubiro yudo sandruok kuom ndalo apar. Bed ja-adiera nyaka kar tho mi anamiyi osimbo mar ngima.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa. Ngʼat molocho to tho mar ariyo ok notime gimoro kata matin.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Ndik ne malaika morito kanisa man Pergamo kama:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Angʼeyo kama idakie. En kama kom duongʼ mar Satan nitie to kata kamano isebedo kirito nyinga ahinya. Bende ne ok ikwedo yie miyiego kuoma, kata mana e kinde mane Antipa janeno mara mar adier onegi e dalau kama Satan odakie.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 To kata kamano an kod weche matin kuomi: In kod jomoko kanyo maluwo puonj mar Balaam mane opuonjo Balak kaka onyalo ywayo jo-Israel mondo otim richo ka gichamo chiemo motimgo misango ni nyiseche manono kendo kuom richo mar chode.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 To bende in kod jomoko maluwo puonj mag jo-Nikolao.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Emomiyo lokri iwe richo! Nikech ka ok ilokori to abiro biro mapiyo mondo aked kodgi gi ligangla mawuok e dhoga.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa. Ngʼat molocho abiro miyo manna moko mopandi. Bende abiro miye kidi marachar mondikie nying manyien maonge ngʼat mongʼeyo makmana ngʼat monwangʼe.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Ndik ne malaika morito kanisa man Thuatira kama:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Angʼeyo timbeni gi herani kod yie mari gi tiji mar konyo ji kod kindani. Kendo imedo tiyo maber moloyo kaka nitiyo mokwongo.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kata kamano, an kodi gi wach moro ma ok ber kuomi; iyie gi dhako miluongo ni Jezebel maluongore ni janabi madhako. En ema omiyo jotichna lal kopuonjogi mondo giterre, kendo mondo gicham chiemo motimgo misango ni nyiseche manono.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ne amiye kinde mondo olokre owe richo mar chode to notamore.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Omiyo abiro bole e kitanda mar thagruok bende abiro miyo joma terore kode yudo thagruok malich ka ok giyie loko chunygi mi giweyo timo richo.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Nyithinde bende abiro nego, mi kanise biro ngʼeyo ni An ema angʼeyo chunje gi paro mag ji bende ni anapog ngʼato ka ngʼato kaka tichne chalo.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 To Koro un ji mamoko duto modongʼ man Thuatira ma ok oseluwo puonjne kendo mapok ongʼeyo gima jomoko luongo ni weche mopondo mag Satan, ‘Ok aketnu tingʼ moro mapek,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 omiyo makmana gima in-go matek nyaka abi.’
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 To ngʼat molocho kendo timo dwarona nyaka giko, abiro miyo loch kuom ogendini.
26 — ausente —
27 ‘Ngʼat molochono norit ogendini gi ludh nyinyo,
27 — ausente —
28 To anamiye sulwe mar okinyi.
28 — ausente —
29 Ngʼat man-gi it mondo owinj gima Roho wacho ni kanisa.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.