Apocalipse 14

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eka ne angʼicho mi aneno Nyarombo kochungʼ ewi Got Sayun. To ne en kod ji alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen (144,000) kendo nyinge owuon gi nying Wuon-gi nondiki e lela wengegi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Eka ne awinjo dwol moro moa e polo ka wuo ka pi aora maringo matek kendo ka mor mar polo. Dwolno mane awinjo ne chalo gi jo-thumbe mag nyatiti magoyo nyatiti.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 To ne giwero wer manyien ka gichungʼ e nyim kom duongʼ, kendo e nyim gik mangima angʼwen kod jodongogo. Bende ne onge ngʼato mane nyalo puonjore wero wendni makmana ogendini alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen (144,000) mane gin joma nores koa e piny.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Jogi e joma ne ok odwanyore gi mon, to ne giritore maler. Giluwo bangʼ Nyarombo kamoro amora modhiye. Nongʼiewgi kigologi kuom ji migichalo kaka olembe mokwongo chiek michiwo ni Nyasaye kod Nyarombo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Miriambo ne ok owuok e dhogi, bende gionge gi ketho moro amora.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Eka ne aneno malaika machielo ka huyo e kor polo. Ne en gi Injili mochwere mane olando ne ji duto modak e piny, nolando wachno ne pinje duto, gi dhoudi duto kod dhok duto gi ogendini duto.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Luoruru Nyasaye kendo miyeuru duongʼ, nikech sa ma ongʼadoe bura osechopo! Lamuru Jal mane ochweyo polo gi piny kaachiel gi nam kod sokni mag pi.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Eka malaika mar ariyo noluwe kawacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho Piny! En e dhako cha mane omiyo ogendini duto omadho divai mar mer mar terruokne.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Bangʼ mano, malaika mar adek nobiro bangʼ-gi kowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ka ngʼato angʼata olamo ondiek malich kod gima ket kode, kendo ondikne kido e lela wangʼe kata e lwete,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ngʼatno, bende, nyaka nomadh divai mar mirimb Nyasaye, moseol mopongʼ giteko moo ei kikombe mar mirimbe. Noyud sand ei mach makakni e nyim malaika maler, kendo e nyim Nyarombo.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 To iro mar mach mar sandgino dhi malo nyaka chiengʼ. Jogo malamo ondiek malich kod gima ket kode, kata jogo mondik negi kido mar nyinge, ok noyud yweyo odiechiengʼ kata otieno.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ngʼeyo tiend wachni dwaro kinda kod dhil mar joma rito chike mag Nyasaye, kendo osiko koyie kuom Yesu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Eka nawinjo dwol moa e polo kawacho niya, “Ndik ni: Chakre kawuononi, jogo gin joma ogwedhi matho kogeno kuom Ruoth!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 To ne angʼicho, mi naneno bor polo marachar e nyima, to ewi bor polono ne nitie ngʼama obetie “machalo gi wuod dhano.” Nosidho osimbo mar dhahabu e wiye, kendo ne otingʼo pala mabith mar keyo e lwete.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Eka malaika machielo nowuok oa e hekalu kaluongo jal mobedo e bor polono gi dwol maduongʼ niya, “Kaw pandi mar keyo mondo ike, nikech sa mar keyo osechopo, nimar cham manie piny, osechiek.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Omiyo jal mane obet e bor polo notiyo gi pande mar keyo e piny, mi nokayo piny ka cham.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 To malaika machielo nowuok oa e hekalu manie polo, en bende ne en gi pala mabith mar keyo.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Eka malaika moro machielo, mane nigi teko kuom mach, noa e kar kendo mar misango kendo noluongo gi dwol maduongʼ jalno mane nigi pala mabith mar keyo kowachone niya, “Kaw pandi mabithno mar keyo mondo ikago olemb mzabibu mag piny, nikech olembene ochiek ahinya!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Omiyo malaikano notiyo gi pande mar keyo e piny, ne okayo olembe mzabibu kendo noketogi kar biyo mzabibu maduongʼ mar mirimb Nyasaye.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Olembego ne obi kinyonogi gi tielo e kar bichono e pap oko mar dala, to remo nochwer kamol kawuok kar bichono, mochopo mabor moromo kilomita mia adek koa e dala, to tut remono ne nyalo romo fut abich.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.