2 Timóteo 4
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 E nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu mabiro ngʼado bura ni joma ngima gi joma otho, kendo mabiro duogo, gi pinyruodhe, amiyi chik kama:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Yal Wach kendo ikri mar timo mano kinde duto, kata ka piny rach kata ka piny ber, kirieyo ji, kikwero ji, kendo kijiwo ji gi kinda duto, kendo kipuonjo ji tiend wechegi adimba.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nikech ndalo biro chopo ma ji ok nodwar chiko itgi ni puonj mar adier to giniluw puonj mamit mar dwachgi giwegi kendo ginichok jopuonj mathoth mondo onyisgi gik ma itgi masakni gombo winjo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ginitamre winjo adiera ka gichiko itgi ni sigendini manono.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 In to nyaka ine ni iritori kinde duto; kidhil e chandruok kendo kitimo tiji kaka jaland wach. Tim tijegi duto monego itim kaka jatich Nyasaye.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 An ngimana chalo gi misango miolo piny e kinde mar misango kendo kinde mar wuokna e pinyni osechopo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Asekedo lweny maber, aseringo mi atieko ngʼwech, aserito yie marwa,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kendo koro osekan-na osimbo mar ngima makare, ma Ruoth, ma en jangʼad bura makare, biro sidhona e odiechiengʼno. Ok an kenda ema nomiyago, to nomi ji duto mosebedo ka geno dwoke.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tem matek mondo ibi ira piyo,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 nimar Dema oseringo oweya modhi Thesalonika nikech nohero pinyni moloyo. Kreske to osedhi e piny Galatia, kendo Tito bende osedhi e piny Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kende ema ni koda ka. Kaw Mariko mondo ibigo ira, nikech okonya maber e kuom lando Injili.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tukiko to aseoro Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka ibiro to ikelna lawa mane odongʼ kuom Karpo e dala mar Troa, kod kitepena, to moloyo mago molos gi pien.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda ma jatheth mula notimona malit ndi. Ruoth owuon nochule kuom gik mosetimo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 In bende tangʼne, nikech okwedo puonjwa gi tekre duto.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kane achungʼ e nyim bura, onge ngʼama nodok jakora, to ji duto noweya. Mad Nyasaye kik ket richoni e wigi!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 To Ruoth nochungʼ buta momiya teko, mine ayudo teko mar dhi nyime gilando wach nyaka chop joma ok jo-Yahudi duto winj wach maberno mar Injili. Noresa bende e dho sibuor.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Omiyo angʼeyo ni Ruoth pod biro resa kuom gimoro amora marach madwaro hinya nyaka chop atundi e pinyruodh polo. En ema mondo oyud duongʼ mosiko nyaka chiengʼ. Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mosna Priskila gi Akula, kod jood Onesiforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto nodongʼ Korintho to Trofimo to naweyo ka tuo Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tem matek mondo ichop ira-ka kapok ndalo chwiri ochopo.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mad Ruoth rit chunyi. Ngʼwono mondo obed kodu un duto.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.