2 João 1

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Jaduongʼ,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 nikech adiera manie iwa biro siko kodwa nyaka chiengʼ:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ngʼwono gi kech kod kwe, moa kuom Nyasaye Wuoro kod Yesu Kristo wuode, biro bedo kodwa e adiera kod hera.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ne abedo mamor kuom ngʼeyo ni nyithindi moko wuotho e adiera ka giluwo chik mane wayudo kuom Wuoro.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Koro, in minwa ma aluoro, akwayi ni mondo waherre ngʼato gi ngʼato; Chik ma andikonini ok en chik manyien; en mana chik mwasebedogo nyaka aa chakruok. Akwayo mondo waherre ngʼato ka ngʼato.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 To hera ma awuoyo kuomeni en ni mondo wawuoth kaka chik Nyasaye dwaro. To mana kaka ne usewinjo nyaka aa chakruok, chik Nyasaye en ni wuothuru e hera.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Jo-miriambo mathoth, modagi yie ni Yesu Kristo ne obiro e ringruok, osebiro e piny. Ngʼat ma kamano en jawuond, kendo en e Jasik Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Omiyo ritreuru mondo gima usetiyone kik lalnu, eka unuyud mich magu duto.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ngʼato mokadho tongʼ, ma ok sik e puonj Kristo, oonge gi Nyasaye, to ngʼat mosiko gi puonj nigi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Omiyo ka ngʼato obironu mapuonjo gima opogore gi puonjni to kik iyiene odonj e odi kata rwake,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 nimar ngʼat morwake doko jakore e timbene maricho.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 An gi weche mangʼeny monego andikni, to ok adwar ndikonigi e baruwani. Kar timo kamano to ageno limi mondo awuo kodi wangʼ gi wangʼ eka mor marwa norom chuth.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyithind nyaminu ma Nyasaye oyiero ooroni mosgi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.