2 Coríntios 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Kaka Jotich kaachiel gi Nyasaye wakwayou mondo kik ukaw ngʼwono mar Nyasaye ma osemiyou ka gir tugo.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Nikech Nyasaye wacho niya,
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Ok wadwar ni ngʼato oyud ketho moro amora e tichwa, omiyo watemo mondo kik wachwany ngʼato.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Wan kaka jotich Nyasaye wanyisore e yore mangʼeny kaka: dhil maduongʼ, sandruok, chandruok kod masiche;
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 e chwat, e twech, e koko, e tich matek ma ok wanindi, gi riyo kech;
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 kuom ritruok maler, kuom ngʼeyo, kuom timo kinda, kuom ngʼwono, kuom Roho Maler gihera mar adier;
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 kuom wacho adiera, kendo kuom teko mar Nyasaye. Watimo gigi duto ka watingʼo gige lweny mag ngima makare e lwetwa korachwich gi koracham;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 ka imiyowa duongʼ kendo ichayowa; iketho nyingwa kendo ipwoyowa, kuom joma odimbore to ikawowa ka joma ketore;
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 ni joma ongʼere to wachal joma ok ongʼe, kendo wachalo joma chiegni tho, to pod ineno mana ka wangima angima, igoyowa to ok negwa;
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 wakuyo, to wasiko wamor amora, wadhier, to wamiyo ji mathoth bedo jo-mwandu, wanenore ka gima waonge gimoro, to kare wan ema wan gi gik moko duto.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Yaye jo-Korintho, wawuoyonu ka wan kodu thuolo kendo ka chunywa oyaworenu malach.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Wan ok wapandonu herawa, to un ema upandonwa.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Ka anyalo wuoyonu kaka nyithinda, to awachonu ni, un bende yawnwauru chunyu malach!
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Kik uriwru gi jopiny. Nimar en winjruok mane ma ber gi rach dibedgo e achiel? Koso ere kaka ler gi mudho didag kaachiel?
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Winjruok mane ma Kristo nigo gi Satan (nying machielo mar Satan en Belial)? Ere winjruok manyalo bedo e kind ngʼama oyie gi ngʼama pok oyie?
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Winjruok mane ma hekalu mar Nyasaye nigo gi nyiseche manono? Nikech wan e hekalu mar Nyasaye mangima! Mana kaka Nyasaye owuon osewacho niya:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Emomiyo,
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Kendo,
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.