2 Coríntios 11
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH
1 Ageno ni ubiro bedo mangʼwon koda nikech adwaro wuoyo mofuwo matin, ma bende usebedo ka utimo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nyiego omaka kodu ma en nyiek Nyasaye. Ne asingou ni dichwo achiel kende, ma en Kristo, mondo omi achiwu kaka nyako mangili ni en.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 To aluor ni kaka thuol nowuondo Hawa gi miriambone mariek, e kaka un bende inyalo wuondu mi uwe hero Kristo gi chunyu duto.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nikech ka ngʼato obiro e dieru ma oyalonu Yesu mopogore gi mano mane wayalonu, kendo kata uyudo Roho machielo gi mano mane uyudo, kendo uyie gi Injili moro amora mopogore gi mane uyudo, kendo uchikone itu gimor,
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 to ok apar ni an chien ahinya moloyo “joote” moko ma uparo ni dongogo!
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nyalo bedo ni ok alony kuom wuoyo, to kata kamano rieko to an-go. Wasebedo ka waleronu wechegi kinde ka kinde.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Dipo nine ukwana jaketho nikech ne adwokora piny, mondo eka atingʼu malo, kane ayalonu Injili mar Nyasaye ma ok adwaro chudo koa kuomu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ne akawo chudo e kanisa mondo atinugo mana ka gima amayogi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kendo kane atiyo e dieru, to ne ok amiyo ngʼato angʼata tingʼ mapek e kinde mane an gi dwaro moro amora, nikech owete moa Makedonia nokelona gik moko duto mag konyruok mane achando. Asetemo matek mondo kik amiu tingʼ mapek e yo moro amora, kendo pod abiro medo timo kamano.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Chutho, kaka an gi adiera mar Kristo, onge ngʼama biro mona pakora e gwenge mag Akaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nangʼo? Nikech ok aherou koso? Ooyo, kata Nyasaye bende ongʼeyo ni aherou.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 To abiro dhi nyime katimo gima atimoni mondo agengʼ joote mamoko mag miriambo madwaro duongʼ mondo nenre ni gitiyo tich machalre gi marwa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Jogo ok gin joote madier. Gin joote mag miriambo, kendo giriambo kuom tich ma gitimo, ka giketore mondo gichal gi joote madier mag Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 To mano gima ok nyal bwogowa nikech kata Satan bende wuondore ni en malaika mar ler.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kuom mano wachni ok wendo kuomwa, ka jotich Satan bende oriedo mondo okwan kaka jotich mag tim makare. To e giko gibiro yudo kum mowinjore gi timbegi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Amedo wachonu ni kik ngʼato kawa ni afuwo. To ka uhero, to kawauru kaka ngʼama ofuwo, mondo an bende apakrae matin.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Gima koro adwaro wachoni ok Ruoth ema oyiena mondo awachi, to awache e yor fuwo.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Nikech ji mathoth pakore kaka jopiny pakore, an bende weuru apakra matin.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Un uwegi ukwanoru kaka joma riek, to pod urwako mana joma ofuwo gi riekougo!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Chutho urwako koda ka joma lokou wasumbini mag-gi, kata makawo giu e yor mecho, kata ma gajou, kata ma tiyou githuon, kata ma diyou piny kendo thalo lembu!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ayie kawo wichkuot muketo kuomano; nikech wan ne ok wanyal timo gik ma jogo timo, nikech wanyap!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Gipakore ni gin jo-Hibrania? An bende an ja-Hibrania. Gipakore ni gin jo-Israel? An bende an ja-Israel. Gipakore ni gin nyikwa Ibrahim? An bende an nyakwar Ibrahim.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Gipakore gi gin jotich Kristo? Ka awuoyo kamano, to achalo mana janeko. An awuon an jatich maber! Asetiyo matek; osetweya e od twech kuom kinde mangʼeny; osechwada; kendo asebedo machiegni gi tho moloyo ngʼato angʼata kuomgi.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jo-Yahudi ne ochwada kiboko piero adek gochiko nyadibich.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Bende jo-Rumi nogoya gi ludhe nyadidek, kendo ne gichiela gi kite dichiel. Yie ne obarore koda e nam nyadidek, kendo chiengʼ moro ne ariyo e dier nam otieno godiechiengʼ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 E wuodhena mathoth, aseneno masiche e aore mopongʼ, asethagora e lwet jomecho, e dier jo-Yahudi wetena kod joma ok jo-Yahudi. Masiche ne olwora e mier madongo, e thimbe, e aore, kendo e dier Jowete mawuondore.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Asetiyo matek gi lwetena, kendo asechandora malit, ka ok anindi kuom ndalo mangʼeny. Kech osechama, kendo riyo oseloya; kinde mathoth asebedo ka aonge gi chiemo moromo, bende asewuotho duk.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 To ewi mago duto, tingʼ mapek ma an-go en paro kanisni duto.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ka ngʼato nyap, to donge an bende adoko manyap kode? Koso ka ngʼato odonjo e richo, to donge litna?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ka ochuna ni nyaka apakra, to abiro pakora, kuom gik manyiso nyawona.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nyasaye ma Wuon Ruodhwa Yesu ma ipako nyaka chiengʼ, ongʼeyo ni ok ariambi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kane an Damaski, jatelo manie bwo ruoth Aretas noketo jorit e ranga dala mar jo-Damaski mondo omaka.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 To ne atony, kane oketa ei osera, mi olora piny kakadho e otuchi manie kor ohinga.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.