2 Coríntios 10
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 An Paulo koro akwayou kuom muolo kod ngʼwono mar Kristo mondo uwinja. An ma usebedo kuwacho ni amuol ka an kodu, to ager ka an mabor kodu!
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Asayou ni kik umi abi iru ka ager, kaka ajatimo ni jomoko maparo ni wadak e pinyni kaluwore gi dwaro piny.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nikech kata obedo ni wadak e pinyni, to ok wakedi kaka jopiny kedo.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Nikech gige lweny mwakedogo ok gin mag pinyni, to gin gige lweny mager mag Nyasaye, mwakonyorego kuom muko kuonde mochiel motegno.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Waketho mbekni kod riekni mag wuondruok duto mag sunga dhano, ma dino ni ji yor ngʼeyo Nyasaye, kendo watweyo paro ka paro mobam, mondo omi wami owinj Kristo.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Adier, wabiro kumo ji duto motamore winjo wach, nyaka chop un duto ubed joma olokore chuth.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Uneno gik moko mana gi wangʼ mar dhano. To ka ngʼato paro ni en ngʼat Kristo, to kik chunye wuonde ni en ngʼat Kristo moloyowa!
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 To ka dipo ni asepakora moloyo teko ma Ruoth osemiyowa mar gerou mondo udongi moloyo thirou, to wiya ok nokuodi e wachno.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Ok adwar mondo anenra ka gima abwogo chunyu gi barupena.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Nikech jomoko kuomu wacho niya, “Barupene nigi teko kendo wuoyo mager, to ka en kodwa to onenore ngʼama yomyom, kendo koyalo to wechene onge gi teko.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Joma kamago onego ngʼe ni weche ma andikonu e barupena ka aonge, ema bende abiro timo ka an kodu.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Chutho, ok dwaher mar ketore, kata pimore gi jogo matingʼore malo, kaka joma lich mokalo. Joma kamago ofuwo, kuom pimore gi rapim magin giwegi ema giketo, kendo kuom ngʼado buchgi kendgi, kaka joma lich.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Wan to ok dwapakre mokalo tongʼwa, en tongʼ ma Nyasaye owuon ema noketonwa kaluwore gi tichne, kendo un bende un ei tongʼno.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Omiyo ka wapakore e tijwani to ok wakalo tongʼ nikech wan ema ne wakwongo kelonu Injili mar Kristo bangʼ wuotho wuoth marabora.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 To bende, ok dwapakre mokalo tongʼwa kuom tich ma jomoko nono ema timo. To genowa en ni, kaka yie maru medo gerore, e kaka tongʼwa mar lando Injili biro medo yarore,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 mondo wayal Injili e pinje maboyo moyombo thuru. Nikech ok wadwar pakore kuom tich ma ngʼat machielo ema otimo e kare mar tich.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 To, “Ngʼat ma sungore mondo osungre kuom Jehova Nyasaye.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nikech ngʼat ma Ruoth pako ema ji yiego, to ngʼat mapakore kende onge rieko.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.