1 Tessalonicenses 5

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Beduru mamor pile;
16 Regozijai-vos sempre.
17 lemuru kinde duto;
17 Orai sem cessar.
18 gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
19 Não extingais o Espírito;
20 kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
20 não desprezeis as profecias,
21 Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Pogreuru gi timbe maricho duto.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Jowetewa, lemnwauru.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.