1 João 2

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyithinda mahero, andikonu wechegi mondo kik utim richo. To ka ngʼato otimo richo, to wan gi Jabura machwakowa kendo kwayonwa Wuoro; Jali en Yesu Kristo, Ngʼat Makare.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 To ngʼat mawacho ni ongʼeye to ok tim gima odwaro en ja-miriambo kendo adiera onge e chunye.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 To ka ngʼato orito chike Nyasaye to hera moherogo Nyasaye nenore kuome ratiro. To ma e kaka wanyalo bedo gi adiera ni wan ei Nyasaye:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Joherana, chik ma andikonuni ok en manyien. En chik musebedogo nyaka aa chakruok. Chikno en e wach ma usewinjo.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 To kata kamano, andikonu chik manyien kendo adierane nenore kuom Kristo kaachiel kodu, nikech mudho aa to ler mar adier koro rieny.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ngʼat mamon gi owadgi to ni e mudho, kendo mudho nogo ema owuothoe, kokia kuma odhiye, nikech mudho odino wangʼe.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Andikonu un nyithinda mageno
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Andikonu un wuone
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Andikonu un nyithindo mageno
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kik uher piny kata gimoro amora manie pinyni. Ka ngʼato ohero piny, to hera mar Wuoro onge e iye.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Nimar gik moko duto manie piny, kaka gombo mar wangʼ kendo gombo mar ringruok kod sunga ma ji sungorego kuom gik ma gin-go, ok aa kuom Wuoro, to gin mana mag pinyni.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Pinyni kaachiel gi gombo duto kadho, to ngʼat matimo dwach Nyasaye nobed mangima nyaka chiengʼ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nyithinda mageno, giko chiegni kendo kaka usewinjo ni jasik Kristo biro, koro wasik Kristo mangʼeny osefwenyore. Ma e kaka wangʼeyo ni giko chiegni.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Chutho, jogi ne oa irwa to ne ok gin jowa. Nikech ka dine gin jowa to dine gisiko kodwa, nimar dhigino nyiso malongʼo ni onge kata ngʼato achiel kuomgi mane ngʼatwa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Omiyo koro andikonu ok nikech ukia adiera, to nikech ungʼeye, kendo nikech ungʼeyo ni onge miriambo mawuok e adiera.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ja-miriambo to kara en ngʼa? En ngʼama wacho ni Yesu ok en Kristo. Ngʼatno e Jasik Kristo, nikech odagi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ngʼama odagi Wuowi odagi Wuoro bende, to ngʼama orwake nigi Wuoro bende.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kuom mano, neuru ni urito gima ne ukwongo winjo nyaka aa chakruok. Ka usiko ukano gima ne uwinjo mokwongo, to ubiro siko e winjruok gi Wuowi kod Wuoro.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 To ma e gima Kristo owuon nosingore ni nomiwa, ma en ngima mochwere.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Un to Roho mane Kristo omiyou osewirou, omiyo ok uchando ngʼat mapuonjou. To kaka Roho museyudono puonjou kuom gik moko duto, kendo dak ma Roho odak godo e iwu en adiera ma ok miriambo mana kaka osepuonjouno, sikuru kuome.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Omiyo koro nyithinda mageno, sikuru kuome mondo ka ofwenyore to wabed gi chir kendo maonge wichkuot e nyime ka obiro.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ka ungʼeyo ni Kristo en ngʼama kare to onego ungʼe bende ni ngʼato ka ngʼato matimo gima kare en nyathi Nyasaye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.