1 Crônicas 5
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Reuben ne en wuod Israel makayo, to kane oterore gi chi wuon mare, to duongʼ mar ngʼat makayo nomi yawuot Josef ma wuod Israel, omiyo nyinge ne ok nyal wuok mokwongo ka indiko nying nyikwa Israel kaluwore gi chik mar kayo.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel {pois ele era o primogênito; mas, porquanto profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel, de sorte que a sua genealogia não é contada segundo o direito da primogenitura;}
2 Kata obedo ni Juda ema ne tek moloyo owetene kendo ruoth nowuok kuome, to duongʼ mar kayo ne mar Josef.
2 {pois Judá prevaleceu sobre seus irmãos, e dele proveio o príncipe; porém a primogenitura foi de José};
3 Yawuot Reuben wuod Israel makayo ne gin:
3 os filhos de Rúben o primogênito de Israel: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Joka Joel ne gin:
4 Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei,
5 Shimei nonywolo Mika,
5 de quem foi filho Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal,
6 Baal nonywolo Beera mane Tiglath-Pilesa ruodh Asuria otero e twech. Beera ema ne jatend joka Reuben.
6 de quem foi filho Beera, a quem Tilgate-Pilneser levou cativo; ele foi príncipe dos rubenitas.
7 To owete kowuok e anywola, kaka ondikgi e chenro mar nywolgi ema:
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando se fez a genealogia das suas gerações, foram: o chefe Jeiel, Zacarias,
8 kod Bela wuod Azaz, ma wuod Shema, wuod Joel.
8 Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitou em Aroer até Nebo e Baal-Meom;
9 Koa yo wuok chiengʼ, negidak e piny mokiewo gi thim kadhi nyaka Aora Yufrate nikech jambgi ne omedore e piny Gilead.
9 ao oriente habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 E ndalo loch Saulo, negikedo gi jo-Hagri mane giloyo ma gikawo kuondegi mag dak duto e piny machiegni gi Gilead.
10 E nos dias de Saul fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas em toda a região oriental de Gileade.
11 Jo-Gad nodak e bathgi e piny Bashan nyaka chop Saleka.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles na terra de Basã, até Salca:
12 Joel ne jatendgi ka iluwe gi Shafam, Janai kod Shafat, e piny Bashan.
12 o chefe Joel, Safã o segundo, Janai e Safate em Basã,
13 Owetene abiriyo kaluwore gi anywolagi ne gin:
13 e seus irmãos, segundo as suas casas paternas: Micael, Mesulão, Sebá, Jorai, Jacã, Ziá e Eber, sete.
14 Magi ema ne yawuot Abihail wuod Huri, ma wuod Jaroa, wuod Gilead, wuod Mikael, wuod Jeshishai, wuod Jado, wuod Buz.
14 Estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroá, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz;
15 Ahi wuod Abdiel, wuod Guni ne en jatend anywolagi.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, chefe das casas paternas.
16 Joka Gad nodak Gilead, Bashan to gi mier mokiewo kode kod lek mar Sharon duto.
16 E habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, como também em todos os arrabaldes de Sarom até os seus termos.
17 Magi duto ne ondiki e nonro margi mar nywol e ndalo loch Jotham ruodh Juda kod Jeroboam ruodh Israel.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Joka Reuben, joka Gad kod nus mar dhood joka Manase ne gin ji alufu piero angʼwen gangʼwen mia abiriyo gi piero auchiel (44,760) mane oyikore ni lweny. Jolweny molony mane nyalo tiyo gi gige lweny machalo kuodi, ligangla kod atungʼ, nomi tiegruok ne lweny.
18 Os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés tinham homens valentes, que traziam escudo e espada e entesavam o arco, e que eram destros na guerra, quarenta e quatro mil setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Negikedo gi jo-Hagri, jo-Jetur, jo-Nafish kod jo-Nodab.
19 Fizeram guerra aos hagarenos, bem como a Jetur, a Nafis e a Nodabe,
20 Ne okonygi kuom kedo kendo Nyasaye nomiyogi e lwetgi jo-Hagri, to gi jogo duto mane oriwore kodgi nikech ne giywagorene e ndalo lweny. To ne odwoko lamogi nikech negiketo yie margi kuome.
20 e foram ajudados contra eles, de sorte que os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e ele lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Negipeyo jamni mag jo-Hagri, ngamia alufu piero abich (50,000), rombe alufu mia ariyo gi piero abich (250,000), to gi punde alufu ariyo (2,000). To bende negimako ji alufu mia achiel (100,000) ma gitero e twech,
21 E levaram o gado deles: cinqüenta mil camelos, duzentos e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos; e também cem mil homens,
22 to mamoko mangʼeny to neginego, nikech lweny ne mar Nyasaye. Pinyni nobedo margi nyaka ne otergi e twech.
22 pois muitos caíram mortos, porque de Deus era a peleja; e ficaram habitando no lugar deles até o cativeiro.
23 Nus mar dhood jo-Manase ne ngʼeny mokadho; negidak e piny jo-Bashan nyaka Baal Hermon, gi Senir ma en Got Hermon.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra; e multiplicaram-se desde Basã até Baal-Hermom, Senir, e o monte Hermom.
24 Magi ema ne jotelo mar anywolagi: Efer, Ishi, Eliel Azriel, Jeremia, Hodavia kod Jadiel. Ne gin jolweny mathuondi kendo marahuma kendo jotend anywolagi.
24 E estes foram os cabeças de suas casas paternas, a saber: Efer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel, homens valentes, homens de nome, e chefes das suas casas paternas.
25 To negiweyo Nyasach kweregi ma gindhogore kendgi gi nyiseche mag jopinyno mane Nyasaye owachonegi ni ginegi.
25 Cometeram, porém, transgressões contra o Deus de seus pais, e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Omiyo Nyasach jo-Israel nojiwo chuny Pul ruodh jo-Asuria (ma bende iluongo ni Tiglath-Pilesa ruodh jo-Asuria), mane otero jo-Reuben, jo-Gad, kod nus mar dhood jo-Manase e twech. Ne oterogi Hala, Habor, Hera kod but aora Gozan kuma gidakie nyaka chil kawuono.
26 Pelo que o Deus de Israel excitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tilgate-Pilneser, rei da Assíria, que os levaram cativos, a saber: os rubenitas, os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os transportaram para Hala, Habor, Hara, e para o rio de Gozã, onde estão até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.