1 Crônicas 4
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Nyikwa Juda ne gin:
1 Os filhos de Judá: Perez, Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
2 Reaya wuod Shobal nonywolo Jahath, to Jahath nonywolo Ahumai kod Lahad. Magi ema ne anywola mar jo-Zorath.
2 E Reaías, o filho de Sobal, gerou Jaate; e Jaate gerou Aumai e Laade. Estas são as famílias dos zoratitas.
3 Magi ema ne yawuot Etam:
3 E estes foram do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e o nome da sua irmã era Hazelelponi;
4 Penuel nonywolo Gedor kod Ezer ma wuon Husha.
4 e Penuel, pai de Gedor; e Eser, pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, o pai de Belém.
5 Ashur wuon Tekoa ne nigi mon ariyo, Hela kod Naara.
5 E Asur, o pai de Tecoa, tinha duas esposas: Hela e Naara.
6 Naara nonywolone Ahuzam, Hefer, Temeni kod Hahashtari. Magi ema ne nyikwa Naara.
6 E Naara deu à luz Auzão, e Héfer, e Temeni, e Haastari. Estes foram os filhos de Naara.
7 Yawuot Hela ne gin:
7 E os filhos de Hela foram: Zerete, e Isar e Etnã.
8 kod Koz, mane wuon Anub, to gi Hazobeba kod anywola mar Aharhel wuod Harum.
8 E Coz gerou Anube, e Zobeba, e as famílias de Aarel, o filho de Harum.
9 Jabez ne ngʼat marahuma moloyo owetene. Min-gi nochake Jabez, kowacho niya, “Ne anywole gi rem.”
9 E Jabez foi mais honrado do que os seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porque eu dei à luz com dores.
10 Jabez noywagorene Nyasach Israel, “Yaye, yie igwedha mondo pinyruodha omedre! Mad lweti obed koda kendo orita mondo kik gima rach ohinya kendo abedi maonge rem.” To Nyasaye notimone mana kaka ne okwayono.
10 E Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se com a bênção me abençoares, e alargares minhas fronteiras, seja tua mão comigo e me guardes do mal, de modo que ele não me aflija! E Deus lhe concedeu aquilo que ele solicitou.
11 Kelub, owadgi Shuha nonywolo Mehir mane wuon Eshton.
11 E Quelube, o irmão de Suá, gerou Meir, o qual foi o pai de Estom.
12 Eshton nonywolo Beth Rafa, Pasea kod Tehina mane wuon Ir Nahash. Magi ne jo-Reka.
12 E Estom gerou Bete-Rafa, e Pasea, e Teína, o pai de Ir-Naás. Estes são os homens de Reca.
13 Yawuot Kenaz ne gin:
13 E os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e o filho de Otniel: Hatate.
14 Meonothai nonywolo Ofra.
14 E Meonotai gerou Ofra, e Seraías gerou Joabe, pai do vale dos Carasins; porque eles eram artesãos.
15 Kaleb ma wuod Jefune nonywolo:
15 E os filhos de Calebe, o filho de Jefoné; Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: foi Quenaz.
16 Yawuot Jehalelel ne gin:
16 E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria, e Asareel.
17 Yawuot Ezra ne gin:
17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela deu à luz Miriã, e Samai, e Isbá, o pai de Estemoa.
18 Magi e nyithind Bithia nyar Farao mane Mered okendo.
18 E a sua esposa Judia deu à luz Jerede, o pai de Gedor, e Héber, o pai de Socó, e Jecutiel, o pai de Zanoa. E estes são os filhos de Bitia, a filha de Faraó, a qual Merede tomou.
19 Yawuot jaod Hodia, nyamin Naham ne gin:
19 E os filhos da sua esposa Hodias, a irmã de Naã; o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Yawuot Shimon ne gin:
20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Yawuot Shela wuod Juda ne gin:
21 Os filhos de Selá, o filho de Judá foram: Er, o pai de Leca, e Lada, o pai de Maressa, e as famílias da casa daqueles que trabalhavam com linho fino, da casa de Asbeia,
22 Jokim, jo-Kozeba kod Joash gi Saraf mane jatend Moab kod Jashubi Leham. Weche mondikgi noyud koa e kitepe mag ndalo machon.
22 e Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e Sarafe, que tinham o domínio em Moabe, e Jasubi-Leém. E estas são coisas antigas.
23 Magi ne jo-chwe agulni mane odak Netaim kod Gedera, kendo negidak kanyo ka negitiyone ruoth.
23 Estes foram os oleiros, e aqueles que habitaram entre plantas e cercados; ali habitaram com o rei para a sua obra.
24 Nyikwa Simeon ne gin:
24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, e Saul;
25 Shaul nonywolo Shalum, Shalum nonywolo Mibsam, to Mibsam nonywolo Mishma.
25 Salum, seu filho; Mibsão, seu filho; Misma, seu filho.
26 Joka Mishma ne gin:
26 E os filhos de Misma: Hamuel, seu filho; Zacur, seu filho; Simei, seu filho.
27 Shimei ne nigi yawuowi apar gauchiel kod nyiri auchiel, owetene to ne onge gi nyithindo mangʼeny omiyo anywolagi duto ne ok obedo oganda maduongʼ kaka jo-Juda.
27 E Simei tinha dezesseis filhos e seis filhas; mas os seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a família deles, como os filhos de Judá.
28 Negidak Bersheba, Molada, Hazar Shual,
28 E eles habitaram em Berseba, e Molada, e Hazar-Sual,
29 Bilha, Ezem, Tolad,
29 e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 Bethuel, Horma, Ziklag,
30 e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
31 Beth Makaboth, Hazar Susim, Beth Biro kod Sharaim. Magi ne miechgi nyaka chop kinde loch Daudi.
31 e em Bete-Marcabote, e Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim. Estas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Miechgi abich mamoko mane olworogi ne gin Etam, Ain, Rimon, Token kod Ashan,
32 E as suas aldeias eram: Etã, e Aim, Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
33 kaachiel gi gwenge duto mokiewo kodgi mag dak nyaka chopi Baalath. Magi ne miechgi mag dak.
33 e todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações, e a sua genealogia.
34 Meshobab, Jamlek,
34 E Mesobabe, e Janleque, e Josa, o filho de Amazias,
35 Joel,
35 e Joel, e Jeú, o filho de Josibias, o filho de Seraías, o filho de Asiel,
36 to gi Elioenai, Jakoba, Jeshohaya,
36 e Elioenai e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
37 kod Ziza wuod Shifi, ma wuod Alon, ma wuod Jedaya, wuod Shimri, wuod Shemaya.
37 e Ziza, o filho de Sifi, o filho de Alom, o filho de Jedaías, o filho de Sinri, o filho de Semaías;
38 Chwo mondik nying-gi malogo ne jotelo mar anywolagi.
38 estes mencionados pelos seus nomes foram príncipes nas suas famílias; e a casa dos seus pais aumentou muitíssimo.
39 kendo negidak nyaka oko mar Gedor koma omanyore gi wuok chiengʼ mar holo ka gimanyo kar kwath ne jambgi.
39 E eles foram para a entrada de Gedor, a saber, para o lado leste do vale, para procurar pasto para os seus rebanhos.
40 Neginwangʼo kuonde kwath mabeyo, piny ne lach kendo kwe ne nitie. Jo-Ham moko nodak kae mokwongo.
40 E eles encontraram pasto abundante e bom, e a terra era ampla, e tranquila, e pacífica; porque os de Cam haviam habitado ali desde a antiguidade.
41 Chwo ma nying-gi ondikgo nobiro e ndalo Hezekia ruodh Juda. Negimonjo jo-Ham kuma negidakie kod jo-Meun mane nitie kanyo ma gitiekogi duto mana kaka nyisore ratiro nyaka sani. Negidak ka nikech ne nitiere kar kwath ne jambgi.
41 Estes, que estão escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as suas tendas, e as habitações que ali foram achadas, e as destruíram completamente até este dia, e habitaram nos seus lugares; porque havia ali pasto para os seus rebanhos.
42 To ji mia abich kuom jo-Simeon, ka otelnigi gi Pelatia, Nearia, Refaya kod Uziel, ma yawuot Ishi ne omonjo piny got Seir.
42 E alguns deles, a saber, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo como seus capitães: Pelatias, e Nearias, e Refaías, e Uziel, os filhos de Isi.
43 Neginego jo-Amalek mane otony odongʼ kendo pod gidak kanyo nyaka chil kawuono.
43 E feriram o restante dos amalequitas que haviam escapado, e ali habitaram até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.