1 Coríntios 16
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Timuru gik moko duto gihera.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Jowete duto man ka ooronu mos.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.