1 Coríntios 15

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Koro jowetena, adwaro paronu wach Injili mane ayalonu, mi urwako kendo koro uchungoe motegno.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Injilini ema kelonu warruok, ka umako matek wach mane ayalonu mokwongo. Ka ok kamano, to kara ne uyie kayiem nono.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Puonj maduongʼ mogik mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou ema: Kristo notho nikech richowa kaluwore gi Ndiko,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kendo ne oike, bangʼe ochiere oa kuom joma otho chiengʼ mar adek kaluwore gi Ndiko,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 kendo ne ofwenyore mokwongo ne Petro, bangʼe nofwenyore ne joote apar gariyo.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Bangʼ mano nofwenyore ni jowete moloyo mia abich, ka gin kanyachiel, kendo thothgi pod ngima nyaka sani, kata obedo ni moko kuomgi osetho.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Achien nofwenyore ne Jakobo; bangʼe nofwenyore ne joote duto,
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 eka achien mogik, ne ofwenyorena apoya an bende, mana ka nyathi mobwogi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 An e jaote matinie mogik, to bende ok awinjora mondo oluonga ni jaote, nikech ne asando kanisa Nyasaye.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 To koro, kuom ngʼwono mar Nyasaye, an gima an, kendo ngʼwono mane omiya ne ok orem mak ochopo tichne. Chutho, asetiyo matek moloyo joote mamoko duto, to ok asetimo mago duto gi tekra awuon, to mana kuom ngʼwono mar Nyasaye ma an-go.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Omiyo kata bed ni an ema ne ayalonu Injili kata gin ema ne giyalonu, to ma e gima waduto wayalo kendo ema ne uyie.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 To ka iyalo ni Kristo osechier oa kuom joma otho, to angʼo momiyo jomoko kuomu wacho ni joma otho ok bi chier?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka en adier ni joma otho ok chier, to mano nyiso ni kata Kristo bende pok ochier?
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 To ka Kristo pok ochier, to wayalo kayiem, kendo yie maru bende onge tiende.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 To moloyo mano, wadoko joneno mariambo kuom Nyasaye nikech wasebedo ka wanyiso ji ni Nyasaye ema ne osechiero Kristo oa kuom joma otho. To kara ne ok ochiere ka en adier ni joma otho ok chier?
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nikech ka joma otho ok chier, to kata Kristo bende pok ochier.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 To ka Kristo pok ochier, to yie maru en nono; kendo pod ulal alala e richou.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Mano nyiso bende ni jo-Kristo mosetho bende olal.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ka genowa kuom Kristo nigi tiende mana e ngimani kende, to kare wan joma odhierie moloyo ji duto.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 To adiera en ni Kristo osechier oa kuom joma otho. Chierneno en kaka gir singo manyiso ni joma osetho e liel bende ibiro chiero.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Nikech kaka tho noa kuom ngʼat achiel e kaka chier mar joma otho bende osebiro koa kuom ngʼat achiel.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mana kaka ji duto tho nikech Adam, e kaka ji duto nobed mangima nikech Kristo.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 To gigi nyaka timre e yo mochanore: Kristo mane okwongo chier kaka olemo mokwongo chiek, eka bangʼe joma ni kuome bende nochier chiengʼ manoduogi.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Bangʼ mano, giko nochopi, mi Kristo nolo joloch duto, nolo teko duto kendo nolo nyalo duto, eka nodwok pinyruoth ni Nyasaye Wuoro,
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 nimar Kristo nyaka bed gi loch nyaka chop Nyasaye lo wasigu duto, mi oketgi e bwo tiende.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jasigu manotieki achien mogik en tho,
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 nikech ndiko wacho niya, “oseketo gik moko duto e bwo tiende.” To ka ndiko wuoyo kuom “gik moko duto” to ongʼere ni mano ok oriwo Nyasaye owuon nikech en ema oketo gik moko duto e bwo loch Kristo.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 To ka gik moko duto oseketi e bwo loch Kristo, bangʼe en bende enobed e bwo loch Nyasaye, mane oketo gik moko duto e bwoye, mondo Nyasaye obed gi loch ewi gik moko duto.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 To kapo ni chier onge, to ere tiende batiso ji ewi joma osetho? Ka joma otho ok chier, to ibatiso ji e wigi nangʼo?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 To kata mana wan, angʼo ma dimi wachom masira seche duto?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Jowetena, kaka un e sungana kuom Ruodhwa Yesu Kristo awachonu ka aramo, ni tho ochoma pile!
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ka dipo ni ne akedo gi le makwiny e dala Efeso mana nikech dwach dhano to ohala mane ma ayudo? Ka joma otho ok chier,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kik ngʼato wuondu. Ngʼeuru niya, “Bedo e lalruok kod joma richo ketho timbe mabeyo.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Dwoguru e pachu maliw, daguru ngima makare kendo weuru timo richo, nikech nitie jomoko kuomu makia Nyasaye. Awacho kamano mondo akuodgo wiu.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 To ngʼato nyalo penjo niya, “Joma otho ichiero nadi? To jogi nobed gi ringruok machalo nade?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 To mano penjo mofuwo manade! Ka uchwoyo kodhi, to nyaka okuong otho eka bangʼe otwi.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ka uchwoyo, to ok en cham hie mabiro wuok bangʼe, to en mana kodhi kende. Onyalo bedo koth ngano kata koth cham moro amora.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 To Nyasaye miye kido mana kaka en ema osechano, kendo kodhi ka kodhi omiyo kite owuon.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ringruok duto ok chalre. Dhano nigi kit ringruok moro, to le nigi machielo, winy bende nigi machielo, kendo rech bende nigi machielo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Nitie bende chwech mag polo gi chwech mag piny, kendo kit duongʼ mar chwech mag polo opogore gi kit duongʼ mar chwech mag piny.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Wangʼ chiengʼ nigi kit ler ma mare owuon, to dwe bende nigi machielo, kendo sulwe bende nigi mare. Sulwe ka sulwe chiwo ler mopogore gi nyawadgi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Kamano bende e kaka chier mar joma otho biro chalo. Ringruok ma iyiko en gima tow, to ichiere ka en gima ok tow.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ka oike, to oonge gi duongʼ, to ichiere ka en gi duongʼ, to bende iyike ka onyap, to ichiere ka en gi teko,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 kendo iyike kaka ringruok mar pinyni, to ichiere kaka ringruok mar polo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Emomiyo ondiki niya, “Adam ma en dhano mokwongo, nobedo ngʼat mangima” to Adam mogik nodoko chuny machiwo ngima.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 To mano mar Roho ok ema kuongi, to mar ringruok ema kuongo, eka bangʼe mar Roho.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Dhano mokwongo nochwe gi lowo, to dhano mar ariyo noa e polo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ngʼat mane ochwe gi lowo ema ji duto oa kuome, kamano bende e kaka jopolo duto oa kuom Jal mane oa e polo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mana kaka wasebedo gi kido mar dhano mochwe gi lowo, e kaka wabiro chalo gi kido mar dhano moa e polo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Jowetena, tiend gima awacho ema: Ringruok gi remo ok nyal chamo girkeni mar pinyruodh Nyasaye kendo gima tow ok nyal rwakore gi gima ok tow.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Winjuru anena wach mopondoni: Ok wanatho waduto, to nolokwa wan duto apoya nono
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 kadiemo wangʼ ka tungʼ mogik noywagi. Nikech ka turumbete noywagi to jomane osetho nochier gi ringruok ma ok tow, to wan to nolokwa ahucha.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mano notimre nikech ringruok matow nyaka rwakre gi ringruok ma ok tow, kendo ringruok mathoni nyaka rwakre gi ringruok ma ok tho.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kuom mano, ka ringruok matow oserwakore gi mano ma ok tow, kendo mano matho oserwakore gi mano ma ok tho, eka wach mondiki nochop kare, niya, “Tho oselo motiek chuth.”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 In tho, koro ere lochni?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Lit mar tho en richo, to teko mar richo en chik.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To erokamano ni Nyasaye. Omiyowa loch kuom Ruodhwa Yesu Kristo!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Emomiyo, jowetena mageno, chunguru motegno. Kik uyie gimoro oyiengu. Chiwreuru chuth kinde duto ni tich Ruoth, nikech ungʼeyo ni tich mutiyo matek ne Ruoth ok obedo kayiem nono.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.