1 Coríntios 10
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Jowetena, ok adwar ni mondo ukia kaka kwerewa nowuotho e bwo bor polo, to kendo giduto negingʼado Nam Makwar.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Bedo e bwo bor polono kendo ngʼado nam makwarno ema nokwan ka batiso mane omiyo gibetie achiel gi Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Giduto negichamo chiemb chuny machalre
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 kendo giduto ne gimodho pi achiel mar chuny, nikech ne gimodho e lwanda mar chuny mane wuotho kodgi; to lwandano ne en Kristo.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 To kata kamano, Nyasaye ne ok omor gi ji mangʼeny kuomgi, kendo ringregi nodongʼ e thim.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Gigi duto notimore mondo obednwa ranyisi masiemowa mondo kik wagomb gik maricho kaka ne gigombo.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kik ulam nyiseche manono kaka moko kuomgi nolamo, mana kaka ondiki niya, “Ji nobet piny mondo gichiem kendo gimethi, kendo negia malo mondo gimiel miende dwanyruok mag oganda.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kik waterre kaka moko kuomgi notimo, mi ji alufu piero ariyo gadek kuomgi notho odiechiengʼ achiel.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kik watem Ruoth, kaka moko kuomgi notimo, mi thuonde nonegogi.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Bende kik wangʼur, kaka moko kuomgi notimo, mi malaika mar tho nonegogi.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Gigi duto notimorenigi kaka ranyisi, kendo nondiknwagi mondo gibednwa siem, wan ma wadak e ndalo ma giko piny chiegnini.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Omiyo, ka iparo ni ichungʼ motegno bed motangʼ, nono to ipodho!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Onge tem museneno mopogore gi ma ji duto neno. Nyasaye rito singruokne, ok obi yie mondo otemu mohingo tekreu. To e sa ma itemoueno, obiro miyou yo munyalo tonygo mondo ubed gi teko mar timo sinani.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Kuom mano, osiepena mageno, ringuru ua kuom nyiseche manono.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Awuoyo kodu kaka joma parogi nikare, omiyo paruru matut tiend wach ma awachonuno.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Donge kikombe mar gweth ma wagoyene Nyasaye erokamano ketowa e lalruok achiel e remb Kristo? Koso makati mwangʼingo donge ketowa e lalruok achiel, e ringre Kristo?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nikech nitie makati achiel, koro wan ringruok achiel, kata obedo ni wangʼeny, nikech wan duto wachamo makati achielno.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Ka wakawo jo-Israel kaka ranyisi: Donge joma chamo gik mokete kendo mar misango bet e lalruok achiel gi kendo mar misangono?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Diponi awacho ni misango mochiwne nyiseche manono en gimoro kata ni nyasaye manono nigi tiende?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ooyo! Awacho ni misango ma jopiny makia Nyasaye timo, gitimo ni jochiende, to ok ni Nyasaye. To ok adwar mondo ubedi e lalruok achiel gi jochiende.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ok unyal madho kikombe Ruoth kaachiel gi kikombe jochiende bende; kendo ok unyal chiemo e mesa Ruoth, ka uchiemo e mesa jochiende bende.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Koso wadwaro miyo Ruoth mirima? Waparo ni watek moloye?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ngʼato nyalo wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora mwadwaro,” to gik moko duto ma watimo ok kelnwa konyruok. Ngʼat machielo to wacho niya, “Oyiena timo gimoro amora madwaro,” to gik moko duto ma watimo ok kelnwa dongruok.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kik ngʼato dwar mana gik makonye en owuon, to ngʼato mondo odwar gima konyo jowadgi bende.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Un thuolo mar chamo ringʼo mongʼiew e chiro ma ok ubedo gi penjo mathoth e chunyu
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 nikech Muma wacho niya, “Piny kaachiel gi gik moko duto manie iye, gin mag Jehova Nyasaye.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ka ngʼat ma ok oyie kuom Kristo ogweli e chiemo, kendo ihero dhi, to cham gimoro amora moketi e nyimi ma ok ichich gi penjo mathoth e chunyi.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 To ka ngʼato onyisi niya, “Chiemoni ne olosi mondo otimgo misango ne nyiseche manono,” to kik icham chiemono, nikech wach ma ngʼatno onyisino, kendo nikech wach mar chich ma in-go.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Tim kamano mar konyo chuny ngʼatno, to ok nikech konyruokni. Ere gima omiyo paro manie chuny ngʼat machielo ema mona timo gima aneno ni an gi thuolo mar timo?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ka agoyo erokamano ni chiemo ma achamo, to angʼo momiyo ikwana ka jaketho ne gima agoyonee Nyasaye erokamano?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Omiyo gimoro amora mutimo, bed ni uchiemo kata umetho, to timgiuru duto mondo Nyasaye oyud duongʼ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kik ubed rachwany ni jo-Yahudi, kata ni jo-Yunani, kata ni kanisa Nyasaye,
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 mana kaka an awuon atemo moro ji duto e gik moko duto matimo, ka ok amany mana gik makonya an awuon, to atimo gik makonyo ji mangʼeny, mondo kanyalore to giyud warruok.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.