Isaías 16

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Muweereze abaana b’endiga
1 Enviem cordeiros ao dominador da terra, desde Sela, pelo deserto, até o monte da filha de Sião.
2 Ng’ennyonyi ezabulwako ekisu
2 Como pássaro espantado, lançado fora do ninho, assim são as filhas de Moabe nos vaus do rio Arnom. Elas dizem a Judá:
3 “Tuwe ku magezi,
3 “Dê-nos um conselho, tome uma decisão. Faça com que, em pleno meio-dia, a sua sombra seja como noite para nós. Esconda os desterrados e não revele onde estão os fugitivos.
4 Muleke aba Mowaabu abajja bagobebwa babeere nammwe.
4 Que os desterrados de Moabe possam morar em seu território; sirva-lhes de esconderijo contra o destruidor.” Quando o homem violento tiver fim, a destruição for desfeita e o opressor deixar a terra,
5 Entebe ey’obwakabaka eryoke etekebwewo mu kwagala,
5 então um trono será estabelecido em bondade, e sobre ele se assentará com fidelidade, no tabernáculo de Davi, alguém que julgue, busque o juízo e não tarde em fazer justiça.
6 Tuwulidde amalala ga Mowaabu,
6 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberbo. Ouvimos falar da sua arrogância, do seu orgulho e do seu furor; mas todo esse seu orgulho é vão.
7 Noolwekyo leka Mowaabu akaabe,
7 Por isso, Moabe pranteará por Moabe; todos prantearão. Profundamente abatidos, hão de suspirar pelos bolos de passas de Quir-Haresete.
8 Ennimiro ez’e Kesuboni zikaze,
8 Porque os campos de Hesbom estão murchos; os senhores das nações destruíram os melhores ramos da vinha de Sibma, que se estendiam até Jazer e se perdiam no deserto, ramos que se estendiam e passavam além do mar.
9 Noolwekyo kyenva nkaaba amaziga nga Yazeri bw’akaaba
9 Por isso, prantearei, com o pranto de Jazer, pela vinha de Sibma. Eu as regarei com as minhas lágrimas, ó Hesbom e Eleale, pois sobre os seus frutos de verão e sobre a sua colheita já caiu o “eia” dos inimigos.
10 Ennimiro engimu ziweddemu essanyu n’okweyagala;
10 Fugiu a alegria e o regozijo dos pomares; nas vinhas já não se canta, nem há júbilo algum. Já não se pisam as uvas nos lagares; eu fiz cessar o “eia” dos pisadores.
11 Omutima gwange kyeguva gukaabira Mowaabu mu ddoboozi ng’ery’ennanga,
11 Por isso, o meu íntimo vibra por Moabe como se fosse harpa, e o meu coração estremece por Quir-Heres.
12 Awo Mowaabu bw’alyeyanjula, mu bifo ebigulumivu,
12 Quando Moabe se apresentar e se cansar nos lugares altos, quando entrar no seu santuário para orar, nada alcançará.
13 Ekyo kye kigambo Mukama kye yayogera ku Mowaabu mu biro eby’edda.
13 Esta é a palavra que o Senhor há muito pronunciou contra Moabe.
14 Naye kaakano Mukama Katonda agamba nti, “Mu myaka esatu, ng’omukozi gwe bapangisizza bwe yandigibaze, ekitiibwa kya Mowaabu kijja kuba nga kifuuse ekivume ekinyoomebwa, newaakubadde ng’alina ekibiina ekinene; era walisigalawo abantu batono ate nga banafu ddala.”
14 Agora, porém, o Senhor diz: — Daqui a exatamente três anos, será humilhada a glória de Moabe, com toda a sua grande multidão; e o resto que ficar será pouco, pequeno e fraco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.