Gênesis 10

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bano be bazzukulu ba Nuuwa, Seemu ne Kaamu, ne Yafeesi be baazaala oluvannyuma lw’amataba.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Batabani ba Yafeesi:
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Batabani ba Gomeri be bano:
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Batabani ba Yivani baali:
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 (Mu bano mwe mwava abo abaabuna olubalama lw’ennyanja. Bano be batabani ba Yafeesi mu bitundu byabwe, buli bamu mu nnimi zaabwe ng’ennyumba zaabwe n’amawanga gaabwe bwe biri.)
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Batabani ba Kaamu be bano:
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Batabani ba Kuusi be bano:
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kuusi ye yazaala Nimuloodi; ye yasooka okuba omuntu ow’amaanyi ennyo ku nsi.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Yali muyizzi kkungwa, mu maaso ga Mukama, kyekyava kigambibwa nti, “Afaanana Nimuloodi omuyizzi kkungwa mu maaso ga Mukama.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Obwakabaka bwe bwatandikira Baberi, ne Eneki ne Akudi ne Kalune, nga byonna bya mu nsi Sinali.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Bwe yava mu nsi eyo n’agenda mu Bwasuli, n’azimba Nineeve, ne Lekobosiyira, ne Kala ne
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Leseni, wakati wa Nineeve ne Kala; Leseni kye kyali ekibuga ekikulu.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizulayimu oba Misiri ye kitaawe wa
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 ne Pasulusimu, ne Kasulukimu (omwava Abafirisuuti) ne Kafutorimu.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kanani ye yazaala
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 n’Abayebusi, n’Abamoli, n’Abagirugaasi,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 n’Abakiivi, n’Abaluki, n’Abasiini,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 n’Abaluvada, n’Abazemali, n’Abakamasi n’ebika eby’omu Kanani ne babuna wonna.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Ekitundu kya Kanani kyava ku Sidoni, okwolekera Gerali n’okutuukira ddala e Gaza okwolekera Sodomu, ne Ggomola, ne Aduma, ne Zeboyimu okutuukira ddala e Lasa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Abo be bazzukulu ba Kaamu, mu nda zaabwe ne nnimi zaabwe, mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Seemu kitaawe w’abo bonna abaava mu Eberi, mukulu wa Yafeesi naye yazaalirwa abaana.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Abaana ba Seemu be bano:
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Batabani ba Alamu:
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Alupakusaadi ye kitaawe wa Seera.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Omu ku batabani ba Eberi yali Peregi,
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yokutaani ye yali kitaawe wa
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 ne Kadolaamu, ne Uzali, ne Dikula,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 ne Obali, ne Abimayeeri, ne Seeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 ne Ofiri, ne Kavira ne Yobabu; bano bonna baali batabani ba Yokutaani.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ekitundu mwe baali kyava ku Mesa okwolekera Serali, okutuukira ddala ku kitundu eky’ensozi ku luuyi olw’ebuvanjuba.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Abo be bazzukulu ba Seemu, mu nnyumba zaabwe, ne mu nnimi zaabwe, ne mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Abo ze nnyumba za batabani ba Nuuwa ng’okuzaalibwa kwabwe bwe kwali, n’amawanga gaabwe; era okuva mu bano amawanga gonna mwe gaayalira ne gabuna ensi yonna oluvannyuma lw’amataba.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.