Romanos 1
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NVT
1 Wárágã ꞌdĩ angá ma Páwụ̃lọ̃ ãtíꞌbó Kúrísĩtõ Yẹ́sụ̃ drị́ Ãdróŋá ꞌbã pẽlé ndú ụ̃pị́gọ́ŋá ru, umvelé tị pẽlé ị́jọ́ mgbã rĩ ũlũjó rĩ drị́.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ ándrá Ãdróŋá ꞌbã azịlé nãbịya kí tị gâ sĩ ídu sĩlé bụ́kụ̃ ĩꞌdidrị̂ ãlá rĩ agá rĩ ꞌi.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ ngọ́pị̃ Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ Úpí ãmadrị̂ drị̃ gá, ĩꞌdi tịjó ꞌbá ru úpí Dãwụ́dị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ rú rĩ,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ãdróŋá iꞌda Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌi ĩꞌdi ꞌbá Ngọ́pị rú la ĩꞌdi ꞌbã Yẹ́sụ̃ ingajó drã agá ũkpõ Úríndí Ãlá rĩ drị̂ sĩ rĩ sĩ.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kúrísĩtõ rụ̂ sĩ, Ãdróŋá fẽ ãmaní drị̃lẹ́ba adrujó ụ̃pị́gọ́ŋá ru, ãzíla ũkpõ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ ꞌbaní ị́jọ́ ĩꞌdiní idélé ĩꞌbaní rĩ kí lũjó ãngũ pírí agá, kí sĩ ị́jọ́ la are ãzíla ãꞌị̃ sĩ rụ́kụma ajíjó Yẹ́sụ̃ nî.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ĩmi bãsĩ ꞌbá umvelé Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌbã ꞌbá ru ꞌdĩ ꞌbã ãzí.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá Rụ́mị̃ gá ꞌdĩ, Ãdróŋá lẽ ĩmi ambamba, umve ĩmi adrujó ĩꞌdi ꞌbã ꞌbá ru.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Álẽ iꞌdólé la íni, ma ãwãꞌdĩfô fẽ Ãdróŋá mádrị̂ ní Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ sĩ, ꞌbá pírí nî, ãꞌdusĩku ãꞌị̃táŋá ĩmidrị̂ ꞌbã ị́jọ́ ní kụjó ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdâ pírí rĩ sĩ.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Ãdróŋá mání ãzị́ ngajó ĩꞌdiní ásị́ pírí sĩ ị́jọ́ mgbã ngọ́pị̃ drị̂ ũlũjó rĩ ĩꞌdi mâ sãdínĩ rú nĩ, Ãdróŋá nị̃ sáwã pírí sĩ ma ĩmi ị́jọ́ ũrã
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 mání ĩꞌdi ãꞌị̃ agá ĩminí rĩ gá rá. Ma Ãdróŋá ãꞌị̃ gẹ̃rị̃ nzị̃jó mání amụ́jó ĩmi ndrejó.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Álẽ tá ĩmi ndrelé ásị́ pírí sĩ, ị́jọ́ úríndí drị̂ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̂ kí alejó ĩmi abe, ĩmi ꞌbãjó ũkpó ru.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí ãma kí sĩ ãma ásị́ imbá ãꞌị̃táŋá agá cénĩ-cénĩ rú ĩmi abe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka, álẽ ĩnị̃ ị́jọ́ ꞌdĩ, má itú ma pâlé ũꞌbí ru mụlé ĩmi ndrelé, (wó ụ̂trị́ áma drị̃ cí kpere úꞌdîꞌda) tátí mání ị́jọ́ ũlũjó sĩ ꞌbá kí ịsụ́jó ĩmi agá ꞌdâ, cécé mání ꞌbá kí ịsụ́jó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku ꞌdĩ kí agá rĩ áni.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ãꞌdusĩku úfẽ mání ãzị́ ngalé ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú ãzíla ꞌbá Gị̃rị́kị̃ rú ku ꞌdĩ kí abe, ãzíla ꞌbá ụ̃nị̃táŋâ trũ rĩ kí ụ̃nị̃táŋâ kóru ꞌdĩ kí abe.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ mání adrujó bábá sĩ ị́jọ́ mgbã rĩ ũlũjó ĩmi ꞌbá uꞌálépi Rụ́mị̃ gá ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Drị̃nzá rụ ma ị́jọ́ mgbã Kúrísĩtõ drị́ gá ꞌdĩ sĩ ku. Ãꞌdusĩku ĩꞌdi ũkpó Ãdróŋá ꞌbã sĩ ꞌbá pírí ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ kí pajó rĩ, drị̃drị̃ la ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ãzíla ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ ꞌdĩ kî.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ãꞌdusĩku ị́jọ́ mgbã ꞌdĩ la ãma adrujó ꞌbá ãlá ru Ãdróŋá drị̃lẹ́ gá rĩ iꞌda nĩ. Ị́jọ́ adrujó ãlá ru ꞌdĩ la angá ãꞌị̃táŋá sĩ iꞌdóŋá ga kpere ãsị̃ŋá gá, ị́jọ́ sĩlé bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá rĩ ꞌbã jọlé rĩ áni, “ꞌBá ãlá rĩ la uꞌá ídri rú ãꞌị̃táŋá sĩ.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Âdrã Ãdróŋá drị́ angálépi ꞌbụ̃ gâlé rĩ iꞌda ru ꞌbá ru ꞌbãlépi ãmbõgõ rú Ãdróŋá rulépi ku ꞌdĩ ꞌba rụ́, ꞌbá ị́jọ́ ũnzí ꞌdĩ ꞌba rụ́ ĩndĩ, ĩꞌbã kí ị́jọ́ mgbã rĩ ugajó ị́jọ́ ũnzĩ ĩꞌbadrị̂ sĩ rĩ sĩ.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ãdróŋá la ĩꞌbaní drị̃rịma fẽ ãꞌdusĩku, ị́jọ́ mgbã Ãdróŋá drị́ gá rĩ nị̃ kí tọndọlọ cé, Ãdróŋá ꞌbã mgbã rĩ ꞌbã nị̃táŋá ꞌdĩ kí ásị́ gá nĩ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Iꞌdójó Ãdróŋá ꞌbã ụ̃nọ́kụ́ ꞌbã agâlé, iꞌda gbíyã ĩꞌdidrị̂ ꞌbá ꞌbaní ndrelé ku rĩ kí ị̃rị̃ trá, ũkpó ĩꞌdidrị́ ukólépi ku rĩ ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã adrujó Ãdróŋá rú rĩ be rá. Fẽ kí nị̃lé ãko ĩꞌdi ꞌbã ũꞌbãlé ꞌdĩ kí sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá ꞌdĩ icó kí ị́jọ́ umvilé Ãdróŋá tị gá ĩnị̃ ĩꞌdi ku la ku.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 ꞌBá ꞌdĩ ꞌbaní Ãdróŋâ nị̃jó rá tí, ru kí ĩꞌdi Ãdróŋá ru jõku ãwãꞌdĩfô fẽjó ĩꞌdiní la ku. Kẹ̃jị́ la gá, ị́jọ́ ĩꞌbaní ũrãlé rĩ kí ífí kóru, ãzíla ásị́ ĩꞌbadrị́ aza rú ꞌdĩ acá kí ịnịbịrịcịcị rú.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Kí jọ la kí ꞌbá ũndũwã rú la, wó kí aza-azâ,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 ãzíla uja kí dị̃zã Ãdróŋá icólépi drãlépi ku rĩ ị̃nzị̃lé ku, kí ãdroŋa ãzí kí ị̃nzị̃, ꞌbá mgbã ũdrãlépi ũdrã ꞌdĩ kí abe, jõku ãriŋa kí, ãnãkpá kí ãzíla ãnãkpá ãgãlépi vụ̃rụ́ sĩ ꞌdĩ kí abe.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá aꞌbe kí ị́jọ́ ũnzĩkãnã kí ásị́ ꞌbã lẽlé rĩ kí idéjó, ị́jọ́ drị̃nzá ru ꞌdĩ kí idéjó, kí ụrụꞌbá gá kí drĩdríŋĩ gá.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 ꞌBá ꞌdĩ uja kí ị́jọ́ mgbã Ãdróŋá drị̂ kí ĩnzõ rú, kí ãko ĩꞌdi ꞌbã ꞌbãlé rĩ kí ị̃nzị̃ ãzíla ãzị́ nga ĩꞌbaní Ãdróŋá mgbã ãko ꞌdĩ kí ꞌbãlépi rĩ kẹ̃jị́ gá, tátí Ãdróŋá ịcụ́jó ãrútáŋá ru jã ꞌdâ áyụ rĩ ꞌi. Ámĩnã!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ãdróŋá aꞌbe kí ãvá ị́jọ́ ũnzíkãnã drị̃nzá ru ꞌdĩ agá. Ũkú uja kí ị́jọ́ uꞌájó ágó be rĩ uꞌájó ũkú kí ũkú be.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ãgọbị kí ꞌdĩ ꞌbã áni, aꞌbe kí vâ ị́jọ́ uꞌájó ũkú be mgbã rĩ rá, kí ụrụꞌbá ko ãvá ũnzíkãnã ãgọbị kí ãgọbị abe ru ulajó ãyá-ãyá ị́jọ́ ũnzíkãnã drị̃nzá ru ꞌdĩ idéjó rĩ sĩ, ãzíla ịsụ́ kí pángá ị́jọ́ ũnzíkãnã ĩꞌbaní idélé rĩ drị̂ kí ụrụꞌbá gá ĩꞌbaní lẽlé rĩ áni.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 ꞌBá ꞌdĩ ꞌbaní ásị́ ꞌbãjó ị́jọ́ ĩꞌbaní Ãdróŋá nị̃jó cé rĩ drị̃ gá ku rĩ sĩ, aꞌbe dó kí mụlé ũrãtáŋá ĩꞌba ãni ũnzíkãnã rĩ trũ drị̃ gá, ị́jọ́ tátí ꞌbã idé kí ku rĩ idéjó.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ídri ĩꞌbadrị̂ ga kí tré ị́jọ́ ũnzíkãnã rĩ sĩ, ị́jọ́ ũnzí sĩ, rọ̃mgbọ́ sĩ, ãzíla ꞌbá ãzí ꞌbã ãko ndrejó mị ũnzí sĩ rĩ sĩ. Ga kí tré ãjã sĩ, ꞌbá ꞌdịŋá sĩ, ãwãŋá sĩ, ĩnzõ sĩ, ꞌbá ngụ̃ŋá sĩ, ãzíla ꞌbá ndroŋá sĩ.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Kí vâ ꞌbá ꞌbá kí usúlépi rĩ kí, ꞌbá Ãdróŋá ngụ̃lépi ũnzĩ rĩ kí, ꞌbá ásị́ ũká rĩ kí, ꞌbá ásị́ ãfó ru ꞌdĩ kí ãzíla ru ịpị́lépi ãfó sĩ ꞌdĩ kí, ꞌbá gẹ̃rị̃ ndrụ̃lépi ị́jọ́ ũnzí úꞌdí idéjó rĩ, are kí ꞌbá kí tịlépi rĩ kí tị sĩ kí ị̃nzị̃jó ku.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kí ũndũwã kóru, mba kí ị́jọ́ ĩꞌbaní azịlé rĩ tã ku, ãzíla ndre kí ꞌbá ãzí ꞌbã ízákĩzã ku, ãzíla ta kí ꞌbá ãzá ku.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Ĩꞌbaní ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí nị̃ agá cé jọlépi ꞌbá ị́jọ́ ꞌdĩ áni rĩ kí idélépi rĩ lẽ ꞌbãngá ꞌbã drã rá tí, kí mụ drị̃ gá kí idéŋâ trũ áyụ, ũnzíkãnã trẹ̃yị́ rĩ kí vâ ꞌbá ãzí kí ásị́ imbá ị́jọ́ ꞌdĩ kí idéjó ĩndĩ.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.