Mateus 8

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yẹ́sụ̃ la mụ asị́lé ꞌbé drị̃ gâlé vụ̃rụ́ ꞌdõlé ꞌbo, ꞌbá wẽwẽ rú aꞌdé kí vú la gâ sĩ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ágọ́bị́ ãzí ãrí ꞌbã nalé rá la amụ́ ĩꞌdi rụ́, tị̃ ãja ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ãzíla jọ ĩꞌdiní, “Ãmbógó, ídrĩ lẽ la rá, mí icó áma adrílé rá.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yẹ́sụ̃ su drị́ ĩꞌdi rụ̂lé ãzíla aló dó sĩ ágọ́bị̂ jọ ĩꞌdiní, “Álẽ rá. Mí adru ãlá ru.” Cọtị ãrí ukó rá.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ꞌDãá Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, índre lẽ ílũ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbá ãzí ní ku. Wó ímụ ími ụrụꞌbá iꞌdalé átáló ídétáŋá idélépi rĩ ꞌbanî, ãzíla ífẽ ãko ándrá fẽtáŋá ru Mụ́sã ꞌbã azịlé ꞌbá ãrí ꞌbã nalé adrílépi rá rĩ ꞌbaní sĩ ị́jọ́ vú nzejó rĩ ĩꞌbadrị́.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yẹ́sụ̃ la mụ filé Kãpẹ̃rẹ̃nãwụ́mị̃ gâlé ꞌbo, ágọ́bị́ ãzí ãsĩkárĩ túrú ãlu drị̃lẹ́ gá rĩ amụ́ ãzãkoma zịlé ĩꞌdidrị́.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Jọ ĩꞌdiní, “Úpí, mâ ãtíꞌbó ãyánĩ rú, la ru vụ̃rụ́ mgbọ́lọ́ sị́ gâlé ꞌdã, ĩꞌdi ãzá ãmbógó la ta.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌdiní, “Ma mụ ĩꞌdi adrílé rá.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ágọ́bị́ ãsĩkárĩ túrú ãlu ꞌbã ãmbógó ru rĩ umvi, “Ãmbógó, ífẽ míní ũcõgõ íni ku, icó míní afíjó mádrị́ jó agá ꞌdõlé ku. Wó ị́jọ lú ị́jọ́ tị sĩ ãtíꞌbó mádrị̂ dó sĩ adrí rá.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wó ma mâ ngá ꞌbá ãzị́táŋá pálé gá la, ãsĩkárĩ áma pálé gá la kí vâ cí. Ádrĩ jọ la ꞌdĩ ní, ímụ ĩꞌdi mụ rá, ãzíla ãzí ꞌdã ní, mí amụ́, ĩꞌdi amụ́ rá. Ádrĩ jọ la ãtíꞌbó mádrị̂ ní, ꞌba idé íni ĩꞌdi idé la rá.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ jọlé ꞌdĩ arelé, ụ̃sụ̃-ụ̃sụ̃ ãzíla jọ ꞌbá ĩꞌdi vú ãbĩlépi ꞌdĩ ꞌbaní, “Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, má ịsụ́ drĩ ꞌbá ãzí ãꞌị̃táŋá ãmbógó trũ ꞌdĩ ꞌbã áni la ãngũ Ịsịrayị́lị̃ drị̂ agá ꞌdâ ku.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ájọ ĩminí ꞌbá wẽwẽ rú kí amụ́ angájó ị̃tụ́ ꞌbã agá agâlé ru, ãzíla ị̃tụ́ ꞌbã ꞌde agâlé ru kí dó ri vụ̃rụ́ ụ̃mụ̃ nalé Ịbụrahị́mụ̃ trũ, Ĩsákã trũ, ãzíla Yãkóꞌbõ abe Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ agá.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wó ꞌbá Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ꞌdị́pịka rú rĩ kí ála kí uꞌbé ãmvé ãngũ ịnị rĩ agá, ãngũ ꞌdã gá ꞌdãá áwáŋá ãzíla sị́ naŋá la adru nĩ.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yẹ́sụ̃ jọ dó ãmbógó ãsĩkárĩ drị̃lẹ́ gá rĩ nî, “Ímụ vúlêlé, ị́jọ́ míní ãꞌị̃lé rĩ la ru idé tá míní lẽlé rĩ ꞌbã áni.” Cọtị ãmbógó ꞌbã ãtíꞌbô adrí dó sáwã ꞌdã sĩ rá.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yẹ́sụ̃ la mụ afílé Pétẽrõ drị́ko gá ꞌdõlé ꞌbo, ịsụ́ Pétẽrõ ꞌbã ĩdrâ la drị̃ cị agá ãyánĩ sĩ ụrụꞌbá la ko sĩ tị̃rị̃-tị̃rị̃.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yẹ́sụ̃ arụ́ ĩꞌdidrị́ gá ꞌdâ ãzíla ãyánĩ aꞌbe ĩꞌdi rá, imbá ru ụrụgá iꞌdó íyóŋá iyólé ĩꞌdinî.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ĩndró la mụ acálé ꞌbo, ꞌbá ají kí Yẹ́sụ̃ rụ́ ꞌdõlé ꞌbá ĩꞌbã ãni ãyánĩ rú ũví ndú-ndú úríndí ũnzí trũ rĩ kí wẽwẽ rú. Yẹ́sụ̃ jọ lú ị́jọ́ tị sĩ áꞌdụ̂sĩ úríndí ũnzí ꞌbá kí agá rĩ fũ kí rá ãzíla adrí ꞌbá ãyánĩ rú rĩ kí pírí.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ idé ru íni la ị́jọ́ nábị̃ Ĩsáyã ꞌbã sĩlé rĩ ꞌbã idé ru ĩꞌdi ꞌbã kẹ̃jị́ gá ãndá benĩ.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yẹ́sụ̃ la mụ ꞌbá ũꞌbí ru tralépi ĩꞌdi andre gá ꞌdĩ kí ndrelé, fẽ ãzị́táŋá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ ꞌbaní sĩ zajó mĩrĩ ꞌbã ꞌá ꞌdã sĩ.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Cọtị ímbápị ãzị́táŋá imbálépi rĩ amụ́ ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé jọ ĩꞌdiní, “Ímbápị, ma ími vú bĩ kpere ãngũ mî sĩ mụjó rĩ gá.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ũbálígó kí ꞌbã ꞌbụ́ kí cí, ãzíla ãríŋá ꞌbụ̃ gá ꞌdĩ ꞌbã jõrõvũ kí cí, wó Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌbã ãngũ sĩ ru lajó sĩ drị̃kã ãtị̃jó la ꞌdáyụ.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé la ãzí jọ ĩꞌdiní, “Ãmbógó, mí ají ágõ vúlé mụlé má átẹ́pị ị̃sị̃lé ráká.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wó Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Mí ãbĩ áma vú, mí aꞌbe ꞌbá drãlépi úríndí agá rá rĩ ꞌbã ị̃sị̃ kí ꞌbá ĩꞌba ãni drãlépi rá rĩ kí nĩ.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yẹ́sụ̃ tụ dó filé íꞌbó agá ãzíla ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌde kí dó ĩꞌdi vú gâ sĩ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Gbõgbõ ãlụ́kụ́kụ̃ ũkpó la iꞌdó lilé, mĩrĩ agá ꞌdãá ị̃yị́ iꞌdó ru gbãlé íꞌbó agá, iꞌdó dó sĩ ꞌdelé ị̃yị́ ị̃ndụ́, wó Yẹ́sụ̃ ꞌdĩ sĩ ụ́ꞌdụ́ gá.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ꞌBá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ko kí dó drị̃ mụlé ĩꞌdi rụ̂lé ĩꞌdi ingalé, jọ kí ĩꞌdiní, “Úpí, ípa ãma ꞌi. Ãma úgólé ịmvụ́lé ꞌdõ fô!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ĩmi ꞌbá ãꞌị̃táŋâ trũ wereŋá ꞌdĩ, ĩmi uꞌá ụ̃rị̃ sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?” Angá dó ụrụgá, za ãlụ́kụ́kụ̃ drị̃ gá ị̃yị́ ungalépi tũlãtũlã rĩ be sĩ kí atrịjó. Cọtị ãngũ ịgbẹ dó ndrú.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ꞌBá pírí uꞌá kí ụ̃sụ̃táŋá sĩ, ụzị kí ru kí drĩdríŋĩ gá, “ꞌBá ꞌdĩ ãmgbã rĩ gá ãꞌdi ꞌi? Ãlụ́kụ́kụ̃ ꞌbã tị la arejó ị̃yị́ ungalépi ꞌdĩ abe rá ꞌdĩ!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yẹ́sụ̃ la mụ zalé mĩrĩ gá ꞌá ãngũ umvelé Gãdárã rĩ gá, ãgọbị ị̃rị̃ uꞌálépi ị̃nádrị̃ kí drĩdríŋĩ gá la ãfũ kí amụ́lé ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé. Ãgọbị ꞌdĩ kí úríndí ũnzí kí agá cí, kí ũmbã rú, ãꞌị̃ kí ꞌbá ãzí ní alịjó gẹ̃rị̃ ꞌdã gâ sĩ ku.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Za kí ụ́ꞌdụ́kọ́ ụrụgá sĩ, “Ãdróŋá Ngọ́pị, ílẽ ãma rụ́ ãꞌdu yã? Mí amụ́ ãmaní cãndí fẽlé ꞌdĩ sĩ ụ́ꞌdụ́ la acá drĩ ku rú yã?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kí drĩdríŋĩ gá ĩzõgó ũꞌbí la kí ĩrí na agá ãni rú kí andre gá ꞌdãá.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Úríndí ũnzí ꞌbã kí mãmálá Yẹ́sụ̃ rụ́, “Ídrĩ ãma adró ãmvé rá, ípẽ ãma tị ĩzõgó ũꞌbí ꞌdã kí agá.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmụ.” Ãfũ kí dó mụlé filé ĩzõgó kí agâlé. Ĩzõgó ũꞌbí ꞌdĩ kpẹ̃ kí rị̃ cẹ̃lé ꞌbé ꞌbã ãngũ cị́kị́cị́kị́ ꞌdã gâ sĩ uꞌdelé ịmvụ́lé mĩrĩ agâlé ũdrãlé rá.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ãgọbị ĩzõgó kí ucélépi rĩ apá kí rá cẹ̃lé táwụ̃nị̃ agâlé mụlé ị́jọ́ pírí ru idélépi rĩ kí vú nzelé, ị́jọ́ ru idélépi ãgọbị úríndí ũnzí trũ rĩ ꞌba rụ́ rĩ abe.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ꞌbá pírí táwụ̃nị̃ agá rĩ fũ kí dó mụlé Yẹ́sụ̃ rụ̂lé, ãzíla kí dó mụ ĩꞌdi ndrelé ꞌbo, ꞌbã kí mãmálá Yẹ́sụ̃ rụ́ sĩ ãngũ ĩꞌbadrị́ gá rĩ aꞌbejó rá.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.