Mateus 12
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Sãbátũ ãzí sĩ Yẹ́sụ̃ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ abe mụ kí ámvụ́ ãná drị̂ kí agâ sĩ. Ãbị́rị́ ndẽ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé ꞌdĩ kí rá ãzíla iꞌdó kí ãná kí drị̃ ãnũlé nalé.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ꞌBá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ndrelé ꞌbo, jọ kí Yẹ́sụ̃ ní, “Índre! ꞌBá mídrị́ míní imbálé ꞌdĩ kí ị́jọ́ ãzị́táŋá ꞌbã ãꞌị̃lé idé Sãbátũ sĩ ku la kí idé.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yẹ́sụ̃ umvi, “Ĩlã ị́jọ́ úpí Dãwụ́dị̃ ꞌbã idélé ꞌbá ĩꞌdidrị̂ abe sáwã ĩꞌbã kí adrujó ãbị́rị́ sĩ rĩ sĩ ku yã?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Fi jó Ãdróŋá drị̂ agâlé, ꞌbá ĩꞌdidrị́ ꞌdĩ kí abe úfẽ ĩꞌbaní mũkátĩ fẽlé Ãdróŋá ní ꞌbo ꞌdã nalé rá, ãko ãzị́táŋá ꞌbã ãꞌị̃lé ku rĩ, wó lú ãtalo ídétáŋá idélépi rĩ kî na la nĩ áꞌdụ̂sĩ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Jõku ĩlã drĩ ị́jọ́ ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ agá ꞌdâ jọlépi la Sãbátũ vú sĩ ãtalo ídétáŋá idélépi lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agá ꞌdĩ kí ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ iza ãzíla adru kí ị́jộ trũ ku.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ájọ ĩminí ꞌbá ãmbógó ru ãndânĩ lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ gá rĩ cí.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ĩdrĩ tá ị́jọ́ sĩlé ‘Álẽ ásị́ ị̃gbẹ̃ adru ídétáŋá ku,’ ꞌdĩ ꞌbã ífí nĩ cé la, ĩmi icó ị́jọ́ lịlé ꞌbá ị́jộ kóru ꞌdĩ kí drị̃ gá ku.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ãꞌdusĩku Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ĩꞌdi Úpí Sãbátũ drị́ gá rĩ ꞌi.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yẹ́sụ̃ aꞌbe dó ãngũ ꞌdã rá, ãzíla mụ filé ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ gá.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ꞌDãá ágọ́bị́ ãzí drị́ ãcá trũ la cí. ꞌBá ãzí kí ꞌdãá cí lẽlépi ị́jọ́ ndrụ̃lépi Yẹ́sụ̃ ụrụꞌbá gâ sĩ ĩꞌdi tõjó la kî, zị kí ĩꞌdi, “Ãzị́táŋá ãꞌị̃ ꞌbání ꞌbá adríjó Sãbátũ sĩ rá yã?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yẹ́sụ̃ jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌbá ãzí jọlépi la ĩꞌdi ꞌbã kãbĩlõ drĩ ꞌde ꞌbụ́ gá ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ sĩ, icó ásị́ ꞌbãlé sĩ ĩꞌdi anzéjó Sãbátũ sĩ ãmvé ku rĩ ãꞌdi ꞌi yã?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ãko ụ̃rọ̃drị́ ru ãndânĩ rĩ ãꞌdu, ꞌbá jõku kãbĩlõ! Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãzị́táŋá ãꞌị̃ ꞌbání ị́jọ́ múké idéjó Sãbátũ sĩ rá.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jọ dó ágọ́bị̂ ní, “Mí ĩjũ ími drị́ ꞌdĩ ꞌi.” Ágọ́bị̂ ĩjũ dó ru drị̂ rá ãzíla drị̂ itú ru ãlápítí ru cécé drị́ ãzí ídri rĩ áni.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Wó ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ fũ kí ãmvé ị́jọ́ kí Yẹ́sụ̃ ꞌdị íngoní-íngoní ru yã rĩ itúlé.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ ála ị́jọ́ itú ĩꞌdi drị̃ gâ sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rĩ nị̃lé ꞌbo, ko drị̃ mụlé ãngũ ꞌdã agá ꞌdãá rá, ãzíla ꞌbá ũꞌbí ꞌde kí vú la gâ sĩ. Adrí ꞌbá ãyánĩ rú ĩꞌbadrị̂ kí pírí rá,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 wó li ꞌbá kí bị́lẹ́ ị̃ndụ́ lẽ ꞌbã iꞌda kí ꞌi ãꞌdi ꞌi yã rĩ gá ku.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Idé ị́jọ́ ꞌdĩ íni la fẽjó la ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã jọlé nábị̃ Ĩsáyã tị gâ sĩ rĩ ꞌbã idé ru benĩ.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ꞌDĩ ãtíꞌbó mádrị́ mání pẽlé rĩ ꞌi,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Icó ãgátã galé jõku uzálé,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Icó ũzú acálépi rá rĩ anulé ku,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 “Rụ́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ sĩ ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá ꞌdĩ kí mụ ásị́ ꞌbãlé ĩꞌdi drị̃ gá.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ị́jọ́ ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá, ájí Yẹ́sụ̃ rụ́ ágọ́bị́ ãzí úríndí ũnzí trũ mịfị́ kóru ãzíla ị́jọ́ jọlépi ku la, ãzíla Yẹ́sụ̃ adrí ĩꞌdi, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, icó dó sĩ ị́jọ́ jọlé rá ãzíla ãngũ ndrelé rá.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ꞌBá ũꞌbí ꞌdã pírí ụ̃sụ̃ kí ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã idélé ꞌdĩ sĩ ụ̃sụ̃-ụ̃sụ̃ zị kî, “ꞌDĩ adru ũri Dãwụ́dị̃ drị̂ ꞌi ku yã?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Wó ꞌbá Fãrĩsáyĩ drị̂ kí mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo, jọ kí, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ la lú úríndí ũnzí kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ ꞌdĩ úpí úríndí ũnzí ꞌbadrị̂ ꞌbã fẽlé rĩ sĩ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yẹ́sụ̃ nị̃ ꞌbá ꞌdĩ kí ãꞌdu ị́jọ́ ũrã kí agâlé yã rĩ gá rá, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ jọ ĩꞌbaní, “Sụ́rụ́ ru awalépi ãꞌdị́ ꞌdịlépi kí drĩdríŋĩ gá ãyá-ãyá rĩ icó pá tulé ku. Ãzíla táwụ̃nị̃ ãlu-ãlu jõku lị́cọ́ ãlu-ãlu ru awalépi kí drĩdríŋĩ gá ndú-ndú rĩ kí mụ irélé rá.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Sĩtánĩ drị̃ Sĩtánĩ adró, ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí awa ru amụtị sĩ amụtị sĩ. Sụ́rụ́ ĩꞌdidrị́ ꞌdã la pá tu íngoní-íngoní ru yã?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Úꞌdîꞌda ádrĩ dó úríndí ũnzí kí adro ũkpó Bẹ̃lị̃zẹ̃bụ́lụ̃ drị̂ sĩ, ꞌbá ĩmidrị̂ kí dó adro la ũkpó íngõ sĩ? Ị́jọ́ ꞌbá ĩmidrị̂ ꞌbã kí idélé rĩ lị ị́jọ́ ĩmi drị̃ gá nĩ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Wó ádrĩ úríndí ũnzí kí adro ũkpó Úríndí Ãdróŋá drị̂ sĩ, ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ífí Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ acá ĩmi rụ́ ꞌbo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Jõku, ꞌbá ãzí icó filé ágọ́bị́ ũkpó la drị́ jó agâlé sĩ ãko ĩꞌdidrị́ jó agá rĩ kí rajó ku íngoní ru? Kí ágọ́bị́ ũkpó ꞌdã umbé ráká, kí dó sĩ ãko ĩꞌdidrị́ jó agá rĩ kí ra ĩndõ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “ꞌBá adrulépi má be ku rĩ bãsĩ mẹ́rọ́ꞌbá mádrị̂ ꞌi, ꞌbá ãko tralépi má be ku rĩ ĩꞌdi ꞌbá ãko mádrị̂ kí irélépi irê la.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ájọ ĩminí, ála ĩmi trũ ị́jọ́ ũnzí ĩmidrị̂ kí agá rá, ãzíla ị́jọ́ ũnzí ꞌbá ãzí ꞌdĩ ꞌbadrị̂ kí abe, wó ꞌbá ị́jọ́ ũnzí jọlépi Úríndí Ãlá rĩ ụrụꞌbá gá rĩ ícó ĩꞌdi trũlé ku.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 ꞌBá ãzí drĩ ị́jọ́ ũnzí jọ Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ụrụꞌbá gá, Ãdróŋá la ĩꞌdi trũ rá, wó ꞌbá ị́jọ́ ũnzí jọlépi Úríndí Ãlá rĩ ụrụꞌbá gá rĩ Ãdróŋá icó ĩꞌdi trũlé úꞌdîꞌda ku jõku drụ́zị́ ku.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Ife múké rĩ la ífí múké rĩ ka, ife ũnzí rĩ la ífí ũnzí rĩ ka áyụ. Ála ife nị̃ ífí ĩꞌdi ꞌbã kalé rĩ sĩ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ĩmi cécé ị̃nị̃ ị́rị́gọ́ ru rĩ áni, ĩmi icó ị́jọ́ múké jọlé íngoní ru, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ ĩmi ꞌbá ị́jọ́ ũnzí idélépi la? Ãꞌdusĩku tị la ị́jọ́ galépi ásị́ gâlé tré rĩ jọ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 ꞌBá múké rĩ la málĩ ĩꞌdidrị̂ sĩ ãko múké rĩ kí ají, ꞌbá ũnzí rĩ la ãko ũnzí rĩ kí ají angájó málĩ ĩꞌdidrị́ ũnzí rĩ kí agá.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ájọ ĩminî, ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ lịjó rĩ sĩ, ị́jọ́ ífí kóru ꞌbá ꞌbã kí jọlé rĩ kí ála mụ ị́jọ́ lịlé kí drị̃ gá rá.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ãꞌdusĩku ála mụ ị́jọ́ lịlé ími drị̃ gá ị́jọ́ ãfũlépi ími tị gá rĩ sĩ ími trũjó jõku umbéjó.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Ụ́ꞌdụ́ ãzí ãlu, ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ kí imbaꞌba ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ kí imbálépi ꞌdĩ kí abe, jọ kí Yẹ́sụ̃ ní, “Ímbápị, ãlẽ mí idé ãmaní tálí.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Áꞌbị́ anzị ũnzí ãzíla ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ãꞌị̃lépi ku ꞌdĩ kí ícétáŋá tálí ru la zị! Ícó ĩꞌbaní ícétáŋá tálí ru la idélé ku, wó ícétáŋá idélé ĩꞌbaní rĩ la adru ícétáŋá ándrá nábị̃ Yónã drị́ rĩ ꞌi.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ Yónã uꞌá ándrá ụ́ꞌdụ́ na ị̃tụ́ kí ị́nị́ be ị̃ꞌbị ãmbógó rĩ agâlé, ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ la mụ adrulé ụ́ꞌdụ́ na ị̃tụ́ kí ị́nị́ be ụ̃nọ́kụ́ agâlé.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ꞌBá Nị̃nẹ́vẹ̃ gá ꞌdĩ kí drụ́zị́ pâ tu ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ ĩmi tõlé ĩmi áꞌbị́ anzị úꞌdîꞌda ꞌdĩ, ãꞌdusĩku uja kí ándrá ásị́ ị́jọ́ ũnzí aꞌbejó rá ị́jọ́ Yónã ꞌbã ũlũlé ĩꞌbanî rĩ sĩ, ájọ ĩminí ꞌbá ãzí ãmbógó sĩ Yónã ndẽlépi rá la ꞌdã cí.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Ụ́ꞌdụ́ Ãdróŋá ꞌbã drụ́zị́ ị́jọ́ lịjó ꞌdã sĩ ũkú úpí ru Sébã gá rĩ la mụ pá tulé ụrụgá ãzíla ĩꞌdi mụ ĩmi tõlé, ãꞌdusĩku akó drị̃ angájó sụ́rụ́ ĩꞌdidrị̂ agâlé amụ́jó ímbátáŋá ũndũwã rú úpí Sũlũmánĩ ꞌbã imbálé rĩ kî arejó rĩ sĩ. Ãzíla úꞌdîꞌda, ꞌbá ãzí ãmbõgõ sĩ Sũlũmánĩ ndẽlépi rá la ꞌdâ cí.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Úríndí ũnzí drĩ dó fũ ꞌbá agá ꞌdâ ãmvé ꞌbo, ĩꞌdi mụ acị́ trũ ãngũ ị̃yị́ kóru rĩ kí agâ sĩ ãngũ ndrụ̃jó sĩ avị́jó drĩ dó ịsụ́ la ku,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ĩꞌdi dó jọ la ĩꞌdiní cénĩ-cénĩ rú, ‘Ma gõ vúlé mâ jó ídu rĩ agâlé.’ Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩꞌdi dó ãgõ vúlé jó agá ꞌdõlé ĩꞌdi jô ịsụ́ úwe bábá ãlá ru ãko ãzí kóru.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ĩꞌdi dó mụ úríndí ũnzí ázị̂rị̃ ĩꞌdi ndẽlépi ũnzĩkãnã sĩ rá rĩ kí atrálé ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé kî dó amụ́ uꞌálé ꞌbá ꞌdã agá ĩꞌdi be. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, kî dó uꞌá ꞌdãá ꞌbá ꞌdã ꞌbã gbíyã vúlé rĩ dó ũnzĩkãnã sĩ ándrá drị̃drị̃ rĩ ndẽ rá. ꞌDĩ dó bãsĩ ị́jọ́ ru idélépi ꞌbá úꞌdîꞌda ꞌdĩ abe rĩ ꞌi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yẹ́sụ̃ ꞌbã drĩ ị́jọ́ jọ agá ꞌbá ũꞌbí ꞌbaní ꞌdĩ gá ꞌdĩ, ĩꞌdi ꞌbã ãndrẽ utu kí pá ádrị́pịka abe ãmvé ꞌdãá, lẽ kí ị́jọ́ jọlé Yẹ́sụ̃ be.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ꞌBá ãzí jọ ĩꞌdiní, “Índre, mî ãndrẽ kí mí ádrị́pịka abe utu kí pá ãmvé ꞌdã, ãzíla lẽ kí ị́jọ́ jọlé mí be.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yẹ́sụ̃ umvi, “ꞌBá mâ ãndrẽ rú rĩ ãꞌdi ꞌi? Ãzíla ꞌbá mâ ádrị́pịka rú rĩ kí ãꞌdi kî?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Lũ dó ãngũ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ ꞌba rụ̂lé ãzíla jọ, “Ĩndre, mâ andreka ãzíla mâ ádrị́pịka kí gápi ꞌdĩ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ꞌBá ị́jọ́ mâ Átẹ́pị ꞌbụ̃ gá rĩ ꞌbã lẽlé rĩ idélépi rĩ, ĩꞌdi mâ ádrị́pị, mâ ámvọ́pị ãzíla mâ ãndrẽ.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.