Mateus 11
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Yẹ́sụ̃ la mụ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí delé imbá agá ꞌbo, mụ drị̃ gá ꞌdãá rĩ sĩ ꞌbá kí imbá trũ ãzíla ị́jọ́ ũlũ trũ táwụ̃nị̃ Gãlị́lị̃ drị̂ kí agâ sĩ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yõhánã mãbụ́sụ̃ gâlé rĩ ĩꞌdi mụ ị́jọ́ Kúrísĩtõ ꞌbã idélé rĩ kí arelé ꞌbo, pẽ ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí tị,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yẹ́sụ̃ zịjó, “Mi ꞌbá jọlé ĩꞌdi amụ́ rĩ ꞌi yã, jõku ãtẽ ꞌbá ãzí ndú la yã?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ĩgõ vúlé ãzíla ĩlũ Yõhánã ní ị́jọ́ ĩminí arelé ãzíla ĩminí ndrelé rĩ kî.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ꞌBá mịfị́ kóru rĩ kí dó ãngũ ndre rá, ꞌbá ãcâ trũ rĩ kí acị́ rá, ꞌbá ãrí ꞌbã nalé rá rĩ adrí kí rá, ꞌbá bị́lẹ́ kóru rĩ kí ị́jọ́ are rá, ꞌbá drãlépi rá rĩ angá kí ídri rá, ãzíla úlũ ị́jọ́ mgbã rĩ ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbanî rá.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Drị̃lẹ́ba ꞌbá aꞌdélépi áma ị́jọ́ sĩ ku rĩ ꞌbanî.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ꞌBá Yõhánã ꞌbã imbálé rĩ kí dó mụ drị̃ kolé mụlé, Yẹ́sụ̃ iꞌdó dó ị́jọ́ jọlé ũꞌbí ꞌbaní Yõhánã drị̃ gá. “Ĩfũ ándrá mụlé Yõhánã rụ́ ãngũ kõtórõ rú rĩ gâlé ãꞌdu ndrelé? ꞌBá ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ kí ru ujajó ujâ cécé ũzú ãlụ́kụ́kụ̃ ꞌbã ayalé rĩ áni rĩ ndrelé yã?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Drĩ adru ꞌdĩ ꞌbã áni ku, ĩfũ dó ãmvêlé ãꞌdu ndrelé yã? ꞌBá bõngó ũniyambamba ãjẹ̃ rú rĩ sụ̃lépi rĩ ndrelé yã? Yụ, ꞌbá bõngó ũniyambamba ãjẹ̃ rú rĩ sụ̃lépi rĩ kí uꞌá ãngũ ũpi ꞌbadrị́ko gá rĩ kí agá.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Wó ĩfũ ándrá ãmvêlé mụlé ãꞌdu ndrelé yã? Nábị̃ ndrelé yã? Ãndá, ájọ ĩminí ndẽ nábị̃ rá.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ꞌDĩ bãsĩ ꞌbá ị́jọ́ sĩjó drị̃ la gá bụ́kụ̃ Ãdróŋá drị̂ agá jọlépi la:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, ꞌbá ũkú ꞌbã tịlé ꞌdĩ kí drĩdríŋĩ gá angálépi Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ ndẽlépi rá la ꞌdáyụ. Wó ꞌbá ĩmbíráŋá ru Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ agá rĩ ndẽ ĩꞌdi rá.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Iꞌdójó ụ́ꞌdụ́ Yõhánã Bãbụ̃tị́zị̃ fẽlépi rĩ drị́ ꞌdã sĩ kpere ãndrũ, Sụ́rụ́ ꞌBụ̃ gá rĩ la ru iré ũkpõ sĩ ãzíla ꞌbá kí afụ la ũkpõ sĩ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Ãꞌdusĩku nãbịya kí ãzíla ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ abe ri kí ị́jọ́ mụlépi amụ́lépi rĩ kí jọlé kpere acájó sáwã Yõhánã drị̂ agá,
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ãzíla ĩdrĩ lẽ ị́jọ́ ꞌdĩ ãꞌị̃lé vị́ sĩ rá, ꞌdĩ bãsĩ Ĩlíyã ngalépi amụ́lépi rĩ ꞌi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ꞌBá bị́lệ trũ rĩ, ꞌbã are ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ma ꞌbá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ agá rĩ kí ụ̃ꞌbị̃ ãꞌdu sĩ. Kí cécé anzị rilépi ãngũ sụ̂ gá ĩꞌbã ãzí kí umvelépi áváŋá gá rĩ áni.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “‘Ãvu ĩminí gũká rá,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ãꞌdusĩku Yõhánã amụ́ mvụ wáyĩnĩ ku, na vâ íná ku, ãzíla ꞌbá jọ kí, ĩꞌdi úríndí ũnzî trũ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Wó Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ amụ́ ãkónã naŋâ trũ ãzíla wáyĩnĩ mvụŋâ trũ wó jọ kí, ‘Ĩndre ĩꞌdi! Ĩꞌdi ꞌbá ãkónã nalépi rọ̃mgbọ́ ru la, ãzíla ĩmẽrãlépi wáyĩnĩ sĩ la, ĩꞌdi wọ̃rị́ ꞌbá mụ̃sọ́rọ̃ tralépi rĩ ꞌbã ãni ꞌbá ũnzí ꞌdĩ abe la.’ Wó ũndũwã la ru iꞌda ị́jọ́ pịrị ĩꞌdi ꞌbã idélé rĩ sĩ.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ị́jọ́ ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá, Yẹ́sụ̃ iꞌdó dó ị́jọ́ jọlé ũkpó ru táwụ̃nị̃ ĩꞌdi ꞌbã sĩ tálí ĩꞌdidrị̂ kí idéjó ambamba ꞌdĩ kí drị̃ gá, ãꞌdusĩku ꞌbá ala gá rĩ ꞌbã kí lẽ jó ásị́ ujajó ku ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbadrị̂ kí agá ãzíla ru ujajó Ãdróŋá rụ́ ku rĩ sĩ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Kõrãzínĩ gá ꞌdĩ! Ũcõgõ ĩmidrị́ ĩmi ꞌbá Bẽtẽsãyídã gá ꞌdĩ! Tálí idélé ĩmi agá ꞌdĩ kí údrĩ ándrá kí idé agá Tụ́rọ̃ gá ãzíla Sị̃dọ́nị̃ gá, uja kí tánõ ásị́ sĩ kõlĩ-ĩbá sụ̃jó ãzíla ru fujó úfóró sĩ ꞌbo.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Wó ájọ ĩminî, cãndí ĩmidrị́ ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ lịjó rĩ sĩ rĩ la cãndí Tụ́rọ̃ ꞌbadrị́ Sị̃dọ́nị̃ be ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ lịjó kí drị̃ gá rĩ sĩ rĩ ndẽ rá.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ãzíla mi ꞌi Kãpẹ̃rẹ̃nãwụ́mị̃, ála mụ ími ingalé ụrụgá yã? Yụ, mi rú jõ fi vụ̃rụ́ kpere ãngũ ꞌbá drãlépi rá rĩ ꞌbadrị̂ agá, údrĩ ándrá tálí idélé ími agá ꞌdĩ kí idé agá Sõdómũ agá, ĩꞌdi tánõ acá kpere ụ́ꞌdụ́ ãndrũ ꞌdõ agá rá.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Wó ájọ míní, ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ lịjó rĩ sĩ cãndí mídrị̂ la ãngũ Sõdómũ drị̂ ndẽ rá.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ Yẹ́sụ̃ jọ, “Má Átẹ́pị, ma ími ịcụ́, mi Úpí ꞌbụ̃ ꞌbadrị́ ụ̃nọ́kụ́ be rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ꞌdĩ kí ízị̃ kí ꞌbá ũndũwã rú rĩ ꞌbaní ãzíla ꞌbá ụ̃nị̃táŋâ trũ rĩ abe cí ãzíla mí iꞌda kí anzị nírí ꞌbanî.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ãndá-ãndá ru, mâ Átẹ́pị, ãꞌdusĩku ꞌdĩ ị́jọ́ múké míní lẽlé rĩ ꞌi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mâ Átẹ́pị fẽ ãko pírí kí mádrị́ ꞌbo, ꞌbá ãzí ãlu Ngọ́pị̃ nị̃lépi cé la yụ pẽ lú Átẹ́pị̃ ꞌi, ãzíla ꞌbá ãzí Átẹ́pị̃ nị̃lépi cé la yụ pẽ lú Ngọ́pị̃ ꞌi ãzíla ꞌbá Ngọ́pị̃ ꞌbã ũpẽlé sĩ Átẹ́pị̃ iꞌdajó ĩꞌbanî rĩ ꞌi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ĩmi amụ́ má rụ́ ĩmi ꞌbá pírí ãndẽlépi ãzíla tẹ́rị́ ãnzị trũ ꞌdĩ ãzíla ma fẽ ĩminí avị́lé rá.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ĩmi amụ́ ị́jọ́ ụ̃nị̃lé mádrị́, ĩꞌdụ kị̃lị̃mgbọ̃rọ̃ mádrị́ gá rĩ ꞌi, ãꞌdusĩku ma ásị́ rãlị̃ trũ ãzíla áma ásị́ ị̃gbẹ́ ru ãzíla mi dó sĩ avị́ úríndí agá rá.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ãꞌdusĩku kị̃lị̃mgbọ̃rọ̃ mádrị́ gá rĩ adru ãnzị rú ku, tẹ́rị́ mádrị́ gá rĩ perepere rú.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.