Lucas 23
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Ũꞌbí ru tralépi ꞌdã angá kí Yẹ́sụ̃ agụlé Pĩlátõ drị̃lẹ́ gá.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Iꞌdó kí ị́jọ́ ũsõlé ụrụꞌbá la gá ĩꞌdi tõjó íni, “Ãma ịsụ́ ĩꞌdi ꞌbá ãmadrị̂ kí bị́lẹ́ usú agá jọ, ꞌbã ꞌbe kí mụ̃sọ́rọ̃ úpí ãmbógó ní ku, ãzíla ꞌbã vâ ru ꞌi Kúrísĩtõ Úpí ꞌi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pĩlátõ zị ĩꞌdi, “Mi Úpí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã drị́ rĩ ꞌi yã?” Yẹ́sụ̃ umvi, “Ĩꞌdi cécé míní jọlé ꞌdĩ ꞌbã áni.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pĩlátõ uja tị ãtalo ãmbogo rú ꞌdĩ ꞌba rụ́ ꞌbá ũꞌbí rĩ abe jọ, “Má ịsụ́ ị́jọ́ ꞌbá ꞌdĩ ndẽlépi rá la ku.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Wó ri kí ꞌbãngá ị́jọ́ jọlé ũkpõ sĩ siri-siri, “Ímbátáŋá ĩꞌdidrị̂ sĩ, fẽ ꞌbá acá kí drị̃ ũnzĩ rú ãngũ Yụ̃dị́yã gá rĩ gá pírí. Iꞌdó Gãlị́lị̃ gá acá dó ãndrũ kpere ꞌdĩ gá ꞌdĩ.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pĩlátõ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ arelé ꞌbo zị, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ ꞌbá Gãlị́lị̃ gá la?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ĩꞌdi mụ nị̃lé la Yẹ́sụ̃ ꞌi ꞌbá ãngũ úpí Hẽródẽ ꞌbã nalé nĩ rĩ gá la, pẽ tị la ĩꞌdidrị̂lé, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ Hẽródẽ ĩꞌdi Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ị̃tụ́ ꞌdã sĩ cí.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Hẽródẽ uꞌá ãyĩkõ sĩ ĩꞌdi ꞌbã Yẹ́sụ̃ ndrejó rĩ sĩ, ãꞌdusĩku are ị́jọ́ drị̃ la gá rá, ꞌbã ásị́ ụ́ꞌdụ́ ãzo rú ĩꞌdi ndrelé ãzíla tálí Yẹ́sụ̃ ꞌbã idélé rĩ kî ndrejó.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Hẽródẽ ụzị Yẹ́sụ̃ ꞌi zịtáŋá wẽwẽ rú sĩ, wó Yẹ́sụ̃ umvi ị́jọ́ ku.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ãtalo ãmbogo ꞌdĩ kí ímbáꞌbá ãzị́táŋá Mụ́sã drị̂ imbálépi rĩ kí abe amvú kí drị̃ gá, ãzíla iꞌdó kí ị́jọ́ ũsõlé Yẹ́sụ̃ ụrụꞌbá gá ũkpó ru.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hẽródẽ kí ãsĩkárĩ ĩꞌdidrị̂ abe inzá kí Yẹ́sụ̃ drị̃, ide kí ĩꞌdi ũnzíríkãnã; su kí ụrụꞌbá la gá bõngó ũpĩ ãrĩ ꞌi, pẽ kí dó tị la vúlé Pĩlátõ drị̂lé.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Hẽródẽ kí Pĩlátõ be ándrá jõ mẹ́rọ́ꞌbá ru, ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ acá kí dó wọ̃rị́ ru.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pĩlátõ umve dó ãtalo ãmbogo rĩ kí, ꞌbá drị̃lẹ́ ru rĩ kí ãzíla ꞌbá ãzí kí abe ãngũ ãlu gá,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 jọ ĩꞌbaní, “Ĩmi ají ágọ́bị́ ꞌdĩ áma drị̃lẹ́ gá ĩjọ ĩꞌdi ꞌbá kí drị̃ iza. Úꞌdîꞌda ándrụ̃ ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ ị̃ndụ́ ĩmi drị̃lẹ́ gá ꞌdâ, má ịsụ́ ị́jọ́ ĩmĩ ũsõlé Yẹ́sụ̃ tõjó ꞌdĩ gá ꞌdâ ĩꞌdi ndẽlépi rá la ku.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ãzíla Hẽródẽ ịsụ́ vâ ị́jọ́ ĩꞌdi ndẽlépi rá la ku, ĩꞌdi bãsĩ tị la ãpẽjó ãma rụ́ ꞌdõlé ꞌdĩ. Ị́jọ́ ãzí ꞌbá ꞌdĩ ꞌbã idélé ꞌbã drã sĩ ꞌbãngá rá la ꞌdáyụ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ma ĩꞌdi fẽ colé ma dó sĩ ĩꞌdi abe mụlé.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ụ́ꞌdụ́ ãmbógó ụ̃mụ̃ drị́ ꞌdĩ sĩ ála ꞌbá ãzí ãlu la ãtrũ aꞌbelé rá, úꞌdị ĩꞌdi ku.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ũꞌbí uzá kí rere, “Íꞌdị ĩꞌdi rá! Mí ãtrũ ãmaní Bãrábã áyụ!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Úꞌbã ándrá Bãrábã mãbụ́sụ̃ gá la ĩꞌdi ꞌbã adrujó ꞌbá ãꞌdị́ lẽlépi táwụ̃nị̃ ꞌdã agá gãmétẽ Rụ́mị̃ gá rĩ drị̂ be, ala gá ĩꞌdi ꞌbã ꞌbá ꞌdịjó rĩ sĩ.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pĩlátõ lẽ tí Yẹ́sụ̃ aꞌbelé rá, ꞌbã mãmálá ũꞌbí ꞌbadrị́ sĩ ĩꞌdi aꞌbejó.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Wó uzá kí ũkpó sĩ, “Mí ipa ĩꞌdi mũsãláꞌbã sị́ gá! Mí ipa ĩꞌdi mũsãláꞌbã sị́ gá!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pĩlátõ jọ ĩꞌbaní ị́jọ́ pâlé na rĩ gá, “Wó ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã izalé ũnzí rĩ ãꞌdu? Má ịsụ́ ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdi ꞌbã izalé ĩꞌdi sĩ icójó drãjó rá la ku. Ma ĩꞌdi fẽ colé ímbátáŋá ru, ma dó sĩ ĩꞌdi aꞌbe mụlé ĩndõ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Wó ꞌbá ꞌdĩ ri kí uzálé ũkpó sĩ rere, lẽ ípa ĩꞌdi mũsãláꞌbã sị́ gá, úzáŋá ꞌdã ndẽ dó ĩꞌdi rá.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pĩlátõ lị dó ị́jọ́ Yẹ́sụ̃ drị̃ gá ĩꞌbã kí lẽlé rĩ áni.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Trũ dó ágọ́bị́ tá ĩꞌbã kí lẽlé âꞌbe rĩ, ꞌdĩ ꞌbá ꞌbãlé mãbụ́sụ̃ gá ꞌbá kí drị̃ izaŋá sĩ, ãzíla ãlí ꞌbá ꞌdịjó ala gá rá rĩ sĩ rĩ ꞌi. Fẽ dó Yẹ́sụ̃ kí drị́ gá, ꞌba idé kí dó ị́jọ́ ĩꞌdi ụrụꞌbá gá ĩꞌbã kí lẽlé rĩ áni.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ãsĩkárĩ agụ kí Yẹ́sụ̃ ãmvé, ĩꞌbã kí mụ agá ꞌdãá, ụfụ kí drị̃ Sị̃mọ́nị̃ ꞌbá Kụ̃rẹ́nị̃ gá rĩ trũ ĩꞌdi ꞌbã afí agá táwụ̃nị̃ agá angájó sụ́rụ́ ãzí agâlé. Rụ kí ĩꞌdi, ꞌbã kí mũsãláꞌbã sĩ Yẹ́sụ̃ ipajó rĩ drị̃ la gá, ꞌdụ dó ĩꞌdi trũ ꞌdejó Yẹ́sụ̃ vú gâ sĩ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ꞌBá ũꞌbí ꞌde kí vú la gâ sĩ, kí agá ũkú ãzí kí mụ awá trũ, ãzíla ụ̃lụ́lụ́ uꞌbé trũ ĩꞌdi ị́jọ́ sĩ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yẹ́sụ̃ ajá tị ĩꞌba rụ́ ꞌdõlé jọ ĩꞌbanî, “Ĩmi ũkú Yẹ̃rụ́sãlẹ́mụ̃ gá ꞌdĩ, ĩmi awá mâ sĩ ku, ĩmi awá ĩmi sĩ ãzíla anzịŋá ĩmidrị̂ kî sĩ!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ụ́ꞌdụ́ ãzí kí amụ́ lé ꞌdĩ ꞌbá ꞌbã kí amụ́jó jọjó la, ‘Ũkú úndó jõ drĩ údu tịlépi ku vâ ngọ́tị́ undrulépi ku rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ba.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ị́jọ́ ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ị́jọ́ ꞌdĩ áni rĩ drĩ kí ru idé ịsụ́ ãngũ drĩ ꞌdĩ sĩ áyi, ãꞌdu la dó ru idé drụ́zị́ ílí sĩ nĩ yã?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ꞌBá ãzí kí ị̃rị̃ iza kí ị́jọ́ ũnzí âgụ vâ kí mụlé ꞌdịlé Yẹ́sụ̃ trũ ĩndĩ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kî mụ calé ãngũ umvelé Drị̃ Ụ́rụ́kụ́ rĩ gá, îpa Yẹ́sụ̃ mũsãláꞌbã sị́ gá ꞌdãá, ꞌbá ị̃rị̃ tá ị́jọ́ ũnzí izalépi ꞌdã abe mũsãláꞌbã ĩꞌbadrị̂ kí sí gá; ãlu rĩ drị́ ãndá gá, ãzí rĩ drị́ ị̃jị́ gá.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yẹ́sụ̃ jọ, “Bãbá, ítrũ kí rá, ĩꞌbã kí ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé ꞌdĩ nị̃jó ku rĩ sĩ!”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ꞌBá utu kí pá ĩꞌdi ndrejó, ꞌbá ãmbogo Yãhụ́dị̃ rú ꞌbá kí drị̃ celépi rĩ inzá kí ĩꞌdi drị̃, jọ kí, “Pa ándrá ꞌbá ãzí kí rá ꞌbá ꞌdĩ drĩ dó adru Kúrísĩtõ Ãdróŋá ꞌbã pẽlé rĩ ꞌi, ꞌbã pa dó ru mgbãŋá rĩ ꞌi.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ãsĩkárĩ ide kí vâ ĩꞌdi ĩndĩ. Asé kí ru ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé fẽ kí ĩꞌdiní wáyĩnĩ ũká la mvụlé.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Jọ kí ĩꞌdiní, “Ídrĩ adru úpí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ rĩ ꞌi, ípa ími ãmgbã rĩ ꞌi.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ụrụgá ꞌdãá úsĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌi: “ꞌdĩ úpí ꞌbá yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mãbụ́sụ̃ ipalé ĩꞌdi be rĩ ꞌbã ãzí ãlu rĩ ide vâ ĩꞌdi, “Mi Kúrísĩtõ ꞌi ku yã? Ípa mi ꞌi ãma abe.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ãzí ãlu rĩ angá drị̃ la gá trụ jọ, “Íru mî ngá Ãdróŋá ku, mi vâ ꞌbá ị́jọ́ lịjó drị̃ la gá ĩndĩ rĩ ꞌi ku yã?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wó jõ ꞌbãngá ãma ꞌi, úlị ãma drị̃ gá ị́jọ́ pịrị, ãma ịsụ́ ũyá ị́jọ́ ũnzí ãma idélé rĩ drị́ gá rĩ ꞌi, wó idé ꞌbãngá ị́jọ́ ũnzí ku.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jọ, “Yẹ́sụ̃, mî mụ agá Sụ́rụ́ mídrị̂ agá, mí ũrã jõ áma ị́jọ́ be!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ájọ míní ị́jọ́ mgbã, ãndrũ ãma adru mí be ãngũ ãyĩkõ rú Ãdróŋá drị̂ gá.”“Ãndrũ ãma adru mí be ãngũ ãyĩkõ rú Ãdróŋá drị̂ gá.”|alt="Today I will be with you in God’s place of happiness." src="WA03926b.tif" size="col" ref="23:43"
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yẹ́sụ̃ za ụ́ꞌdụ́kọ́ sĩ re, “Bãbá, má aꞌbe áma úríndí ími drị́ agá.” Jọ ị́jọ́ ꞌdĩ gbõgbõ drã dó rá.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ãsĩkárĩ ãmbógó ndre ị́jọ́ ru idélépi ꞌdĩ kí, ịcụ́ Ãdróŋá ꞌi jọ, “Ãndá-ãndá ru, ꞌbá ꞌdĩ ꞌbá múké ị́jộ kóru la.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ꞌBá ũꞌbí ru tralépi ãngũ ãlu gá ị́jọ́ ꞌdã ndrelépi cé rĩ kí mụ ị́jọ́ ru idélépi rĩ ndrelé rá, gõ kí vúlé lị́cọ́ gâlé, ꞌbã kí drị́ drị̃ gá ũcõgõ-ũcõgõ rú.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ꞌBá pírí Yẹ́sụ̃ nị̃lépi ụrụꞌbá sĩ rĩ kí ũkú ĩꞌdi vú ãbĩlépi angájó Gãlị́lị̃ gá rĩ kí abe utu kí pá rá-rá ru ị́jọ́ ꞌdã kî ndrejó.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Mụ Pĩlátõ drị̃lẹ́ gâlé Yẹ́sụ̃ ꞌbã ãvũ aꞌị́lé.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Aꞌdụ́ dó Yẹ́sụ̃ ꞌbã ãvũ ife ụrụꞌbá gâlé vũ gá, umbé ĩꞌdi bõngó úꞌdí la sĩ, agụ ĩꞌdi mụlé ị̃sị̃lé ꞌbụ́ galé írã agá drĩ sĩ ꞌbá ãzí ị̃sị̃jó ku la agá.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ụ́ꞌdụ́ sĩ ru idéjó bábá rĩ dó ukó agá, Sãbátũ acá dó ãni rú.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ũkú amụ́lépi Yẹ́sụ̃ abe angájó Gãlị́lị̃ gá rĩ mụ kí Yụ̃sụ́fụ̃ vú gâ sĩ, ndre kí ꞌbụ́ sĩ Yẹ́sụ̃ ãvũ ị̃sị̃jó ala gá rĩ rá.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Gõ kí dó vúlé lị́cọ́ gâlé mụlé ãdu ngụ̃lépi vĩrĩ la kí idélé ãvũ la iníjó. Ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị́ gá rĩ sĩ avị́ kí dó áyụ, ãzị́táŋá ꞌbã ãꞌị̃lé rĩ áni.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.