João 3

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ágọ́bị́ ãzí ándrá ãlu rụ́ la Nị́kọ̃dẹ́mụ̃ ꞌi, ĩꞌdi ãmbógó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la, ꞌdĩ amụtị ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú rĩ ꞌbadrị̂ gá rĩ.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Amụ́ ị́nị́ sĩ Yẹ́sụ̃ rụ́ jọ, “Rábị̃, ãnị̃ rá Ãdróŋá ãpẽ ími tị amụ́lé ãma imbálé. Mí icó tá tálí ꞌdĩ kí idélé ku Ãdróŋá drĩ tá adru mí be yụ rĩ gá.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ájọ míní ị́jọ́ mgbã, údrĩ ími tị úꞌdí ru ku, mí icó filé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá ku.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nị́kọ̃dẹ́mụ̃ zị, “ꞌBá mbalépi rá rĩ icó filé ãndrẽ agâlé sĩ ĩꞌdi tịjó ị̃dị́ úꞌdí ru íngoní ru?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yẹ́sụ̃ umvi jọ, “Ma ĩminí ị́jọ́ mgbã jọ, údrĩ ꞌbá tị ị̃yị́ sĩ ãzíla Úríndí sĩ ku, icó filé Sụ́rụ́ Ãdróŋá drị̂ agá ku.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 ꞌBá la ꞌbãngá ꞌbá tị, wó Úríndí Ãdróŋá drị̂ la ími uja acájó Ãdróŋá ꞌbã ngọ́tị́ŋá ru nĩ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ími ásị́ ꞌbã mvu ị́jọ́ mání jọlé míní, útị ĩmi úꞌdí ru ị̃dị́ rĩ sĩ ku.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Úríndí Ãdróŋá drị̂ la ídri úꞌdí fẽ nĩ. Úríndí ĩꞌdi dó sĩ cécé ãlụ́kụ́kụ̃ áni, ĩꞌdi li ãngũ ĩꞌdi ꞌbã ásị́ ꞌbã lẽlé rĩ gá. Mi ãlụ́kụ́kụ̃ ꞌbã ụ́ꞌdụ́kọ́ are rá, wó ínị̃ angá íngõlé yã ãzíla ĩꞌdi mụ íngõlé yã rĩ gá ku.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nị́kọ̃dẹ́mụ̃ zị, “Ị́jọ́ míní jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí íngoní?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Mi ímbápị ãmbógó nị̃lé cé Ịsịrayị́lị̃ gá ꞌdâ la, mí icó ị́jọ́ mání jọlé ꞌdĩ ꞌbã ífí nị̃lé ku la íngoní ru?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ájọ míní ị́jọ́ mgbã, ma míní ị́jọ́ ãmã nị̃lé cé ãzíla ndrelé rá rĩ kí vú nze, wó ĩmi icó ãꞌị̃lé la ku.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ĩdrĩ dó ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ drị́ mání jọlé ĩminí ꞌdĩ kí ãꞌị̃ ku, ádrĩ dó ĩminí ị́jọ́ ꞌbụ̃ drị́ gá rĩ kí jọ, ĩmi dó icó kí ãꞌị̃lé íngoní ru?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 “ꞌBá ãzí tụ drĩ ꞌbụ̃ gâlé ku, pẽ lú Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ꞌi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Cécé Mụ́sã ꞌbã ándrá ị̃nị̃ idélé aya sĩ rĩ ingajó ife sị́ gá kõtórõ agâlé sĩ ꞌbá ị̃nị̃ ꞌbã agalé rĩ kí pajó drã sị́ gá rĩ áni. Ngọ́tị́ ꞌBádrị̂ ála drụ́zị́ ĩꞌdi ipa mũsãláꞌbã sị́ gá ingalé vâ ꞌdã ꞌbã áni,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ꞌbá pírí ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rĩ kí ídri ukólépi ku rĩ ịsụ́ rá.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Ãdróŋá ꞌbã ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ kí lẽjó ambamba rĩ sĩ, ãpẽ ĩꞌdi ꞌbã Ngọ́pị kílímgbí ãlu rĩ tị, ꞌbá pírí ãlu-ãlu ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rĩ ꞌbã ja kí drị̃ ku, wó ꞌba ịsụ́ kí sĩ ídri ukólépi ku rĩ ꞌi.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ãdróŋá ãpẽ Ngọ́pị̃ tị amụ́lé ꞌbá ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdĩ kí ị́jọ́ lịjó la ku, be la rá la kí pajó.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “ꞌBá ĩꞌdi ãꞌị̃lépi rĩ kí drị̃ gá úlị ị́jọ́ ku. Wó ꞌbá ị́jọ́ ĩꞌdidrị̂ ãꞌị̃lépi ku rĩ kí drị̃ gá úlị ị́jọ́ ꞌbo, ĩꞌbaní Ãdróŋá ꞌbã Ngọ́pị kílímgbí ꞌdĩ rụ́ ãꞌị̃jó ku rĩ sĩ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ị́jọ́ lịŋá kí drị̃ gá rĩ ĩꞌdi ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, dị̃zã ị́jọ́ Ãdróŋá drị̂ ꞌbã ajílé ꞌbụ̃ gâlé ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá rĩ amụ́ rá, wó ꞌbá lẽ kí ãndânĩ la ị́jọ́ ũnzí ị́nị́ drị̂ kí áyụ ndẽ dị̃zã rá, ãꞌdusĩku ị́jọ́ ĩꞌbã kí idélé rĩ kí adrujó ị́jọ́ ũnzí rĩ kí rĩ sĩ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngụ̃ kí ị́jọ́ dị̃zã drị́ ãngũ jilépi ule rĩ ũnzí, ãꞌdusĩku lẽ kí ị́jọ́ ũnzí rĩ kí idélé ị́nị́ agá, kí dó sĩ rá-rá ru dị̃zã be, ụ̃rị̃ ála mụ ị́jọ́ ũnzí ĩꞌbã kí idélé rĩ kí iꞌdalé rá, ãzíla ála mụ pángá fẽlé ĩꞌbaní rá rĩ sĩ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wó ꞌbá pírí ị́jọ́ mgbã idélépi ꞌdĩ kí amụ́ dị̃zã rụ́ ꞌdõlé rá, ãꞌdusĩku lẽ kí ꞌbá ãzí ꞌbã nị̃ kí Ãdróŋá ãmgbã rĩ la ị́jọ́ ĩꞌbã idélé ꞌdĩ kí idé nĩ.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá, Yẹ́sụ̃ mụ kí ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe ãngũ Yụ̃dị́yã gá, ꞌdãá uꞌá kí were, ãzíla fẽ bãbụ̃tị́zị̃ ꞌbá ꞌbaní ꞌdãá.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yõhánã la vâ ꞌdĩ sĩ bãbụ̃tị́zị̃ fẽ agá Ãyẽnónĩ gá ãni rú Sãlímũ be, ãꞌdusĩku ị̃yị́ ꞌdãá ĩyõ rú, ãzíla ꞌbá ri kí amụ́lé biri bãbụ̃tị́zị̃ bĩlé.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ị́jọ́ ꞌdĩ idé kí ru ꞌdĩ sĩ úꞌbã drĩ Yõhánã mãbụ́sụ̃ gá ku.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 ꞌBá Yõhánã ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí iꞌdó kí ãgátã galé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la abe lãꞌbĩ ũjĩŋá drị́ sĩ ru ꞌbãjó Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ drị̃ gá.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 ꞌBá Yõhánã ꞌbã imbálé rĩ amụ́ kí ĩꞌdi rụ́ ꞌdõlé ãzíla jọ kí Yõhánã ní, “Rábị̃, ꞌbá ándrá ãmã ịsụ́lé mĩrĩ Yõrĩdánĩ tị gá ꞌá ꞌdã sĩ míní iꞌdalé ãmaní rĩ, ĩꞌdi vâ bãbụ̃tị́zị̃ fẽ ꞌbá ꞌbanî. ꞌBá wẽwẽ rú kí dó mụ ĩꞌdi rụ̂lé.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Yõhánã umvi ĩꞌbaní jọ, “ꞌBá la ị́jọ́ angálépi Ãdróŋá drị́ ꞌbụ̃ gâlé rĩ idé.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ĩmi ãmgbã sãdínĩ mádrị́ ị́jọ́ mâ jọlé rĩ vú nzelépi rĩ kí, ‘Má adru Kúrísĩtõ ꞌi la ku, wó ma ꞌbá tị ãpẽlé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá rĩ ꞌi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ãmụ́rụ́gọ́ la mụ ágó be, ágó ꞌbã wọ̃rị̂ dó ãyĩkõ idé ĩꞌba abe. Ma bãsĩ ãmụ́rụ́gọ́ ꞌbã ágô ꞌbã wọ̃rị̂ ꞌi ãzíla ãyĩkõ la áma fụ ĩꞌdi ꞌbã amụ́ŋá sĩ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ị́jọ́ ĩꞌdidrị́ gá rĩ ꞌbã tụ ụrụgá, ị́jọ́ mâ rĩ ꞌbã asị́ vụ̃rụ́.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ꞌBá angálépi ꞌbụ̃ gá ụrụgá Ãdróŋá drị̂lé rĩ ĩꞌdi ãmbógó ru ãndânĩ ãko pírí ꞌbanî. ꞌBá vụ̃rụ́ ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdộ rĩ, ĩꞌdi ụ̃nọ́kụ́ ãni, ĩꞌdi vâ ị́jọ́ ụ̃nọ́kụ́ drị̂ kí jọ áyụ. Wó ꞌbá angálépi ụrụgá ꞌbụ̃ gâlé rĩ ĩꞌdi ãko pírí ụ̃nọ́kụ́ gá ꞌdâ rĩ kí drị̃lẹ́ gá nĩ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ĩꞌdi ị́jọ́ jọ ãko ĩꞌdi ꞌbã ndrelé rá, ĩꞌdi ꞌbã arelé rĩ jọ, wó ꞌbá ãzí ãluŋá la ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ ãꞌị̃lépi rá la ꞌdáyụ.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wó ꞌbá pírí ĩꞌdi ꞌbã ị́jọ́ ãꞌị̃lépi rá rĩ kí iꞌda la Ãdróŋá ĩꞌdi ãndá-ãndá ru.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ꞌBá Ãdróŋá ꞌbã tị ãpẽlé rĩ la ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã jọlé rĩ kí jọ, ãꞌdusĩku Ãdróŋá fẽ ũkpó Úríndí drị́ rĩ ĩꞌdidrị́ pírí.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Átẹ́pị̃ ꞌbã ngọ́pị lẽjó rá rĩ sĩ, fẽ ũkpõ ãko pírí ꞌbadrị́ gá rĩ kí ĩꞌdidrị́ gá.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ꞌBá ngọ́pị̃ ꞌbã ị́jọ́ ãꞌị̃lépi rá rĩ ĩꞌdi ídri ukólépi ku rĩ trũ, ꞌbá ị́jọ́ ngọ́pị̃ drị́ gá rĩ ãꞌị̃lépi ku rĩ ídri ĩꞌdi agá ꞌdáyụ, wó ĩꞌdi ace ũcõgõ Ãdróŋá ꞌbã mụlé fẽlé rĩ agá.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.