João 18
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs ARIB
1 Yẹ́sụ̃ la mụ Ãdróŋá zịŋá delé ꞌbo, ĩꞌdi ꞌi ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí abe alị kí áꞌbụ Kídrõnĩ drị̂ agâ sĩ, mụlé ámvụ́ ꞌa ife mị̃zẹ̃yị́tụ̃ drị̂ ꞌbã zojó rĩ gá.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yụ́dãsị̃ nị̃ ãngũ ꞌdã rá, ãꞌdusĩku pâlé wẽwẽ rú Yẹ́sụ̃ la jõ uꞌá ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe ꞌdãá.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Yụ́dãsị̃ ꞌdụ ꞌbá ãtalo ãmbogo ãzíla ꞌbá Fãrĩsáyĩ rú ꞌdĩ ꞌbã kí tị ãpẽlé ãsĩkárĩ ꞌbá Rụ́mị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ gá rĩ kí, ãsĩkárĩ jó Ãdróŋá drị̂ andre tẽlépi rĩ kí abe; ꞌbá ꞌdĩ ꞌdụ kí ãko ãꞌdị́ drị́ gá rĩ kí, ãcí ãgãlãká drị̃ gá velépi vẽvẽ rĩ trũ, tárã abe, mụ kî trũ ámvụ́ Yẹ́sụ̃ ꞌbã adrujó rĩ gâlé.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yẹ́sụ̃ ꞌbã nị̃jó la ãꞌdu la mụ ru idélé ĩꞌdi ụrụꞌbá gá nĩ cé rĩ sĩ, mụ ĩꞌba rụ̂lé, zị kí, “Ĩmi ãꞌdi ndrụ̃ yã?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Umvi kí ĩꞌdiní, “Yẹ́sụ̃ ꞌbá Nãzẹ̃rẹ́tị̃ gá rĩ ꞌi.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yẹ́sụ̃ la mụ jọlé la ĩꞌbaní, “Ma gápi ꞌdõ,” gõ kí ị̃ndụ́-ị̃ndụ́ ru vúlêlé, ãzíla uꞌde kí pírí vụ̃rụ́.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yẹ́sụ̃ zị kí ị̃dị́, “ꞌBá ĩminí ndrụ̃lé rĩ ãꞌdi ꞌi yã?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌbaní, “Ájọ tá ĩminí ma gápi ꞌdõ. Ĩdrĩ áma ndrụ̃ yã áni, ĩmi aꞌbe ꞌbá ãzí ꞌdĩ ꞌbã mụ kî.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yẹ́sụ̃ jọ ị́jọ́ ꞌdĩ íni la ị́jọ́ ándrá ĩꞌdi ꞌbã jọlé rĩ ꞌbã idé dó sĩ ru mgbã-mgbã rú: “ꞌBá míní fẽlé mádrị́ rĩ kí agá ꞌbá ãzí ãlu la ãvĩ ku,” rĩ ꞌbã ị́jọ́ sĩ.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Cọtị Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ ménéŋâ trũ rĩ anzé ĩꞌdi rãwũ, ga ãtíꞌbó átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ drị̂ ꞌbã bị́lẹ́ drị́ ãndá gá rĩ wẹ́ vụ̃rụ́. (Ãtíꞌbô rụ́ Málị̃kọ̃ ꞌi.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Wó Yẹ́sụ̃ jọ Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ ní, “Ísu mî ménéŋá ꞌdĩ ãngũ míní tá sĩ anzéjó la rĩ gá vúlé. Ílẽ áta ũcõgõ má Átẹ́pị ꞌbã lẽlé mání rĩ ku yã?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ãmbógó ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ ãsĩkárĩ abe, ãsĩkárĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ jó Ãdróŋá drị̂ aga tẽlépi rĩ abe, rĩ rụ kí dó Yẹ́sụ̃ ꞌi, umbé kí dó ĩꞌdi cí.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Drị̃drị̃ rĩ sĩ, agụ kí ĩꞌdi Ánãsĩ ándrá átáló ãmbógó ãndânĩ úmvúke aꞌbelépi rá ꞌdĩ Kãyị́fã átáló ãmbógó ãndânĩ ílí ꞌdã sĩ rĩ ꞌbã ándrị́pị rụ́ rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ gá.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kãyị́fã ꞌdĩ ándrá jọlépi la ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ ru rĩ ꞌbaní, “Ĩꞌdi múké ꞌbá ãlu ꞌbã drã ꞌbá pírí kí kẹ̃jị́ gá,” rĩ ꞌi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ kí ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí ãlu la be, ꞌde kí Yẹ́sụ̃ vú gâ sĩ. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé ꞌdã ꞌi átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ nị̃ ĩꞌdi cé, ãꞌị̃ dó ĩꞌdiní filé Yẹ́sụ̃ rụ́ ãngũ ĩꞌdidrị́ ĩꞌdi sĩ ị́jọ́ lịjó rĩ gâlé.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Wó Pétẽrõ tu pá kẹ̃jị́tị gá ãmvé ãmvélé ru. ꞌBá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ ꞌbã nị̃lé rá tá ãꞌị̃lé filé agâlé rĩ jọ ị́jọ́ ĩzóŋá kẹ̃jị́tị tẽlépi rĩ ní, ãzíla fẽ dó sĩ Pétẽrõ fi agâlé.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ĩzóŋá kẹ̃jị́tị aga tẽlépi rĩ zị Pétẽrõ ꞌi, “Mí adru ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí ku yã?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ãngũ ꞌbã adrujó ị̃gbẹ̃ rú rĩ sĩ, ꞌbá ãtíꞌbó ru ãzíla ãsĩkárĩ jó Ãdróŋá drị̂ aga tẽlépi rĩ kí abe ũdũ kí ãcí yulé, Pétẽrõ tu vâ pá ãcí yulé ĩꞌba abe ĩndĩ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ zị Yẹ́sụ̃ ꞌi ꞌbá ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí ị́jọ́ sĩ ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ abe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ụ́ꞌdụ́ pírí sĩ ma ị́jọ́ kí jọ tọndọlọ ũꞌbí kí agá, ma ímbátáŋá kí fẽ ãngũ Ãdróŋá ị̃nzị̃jó rĩ kí agâ sĩ, ãzíla lị́cọ́ Ãdróŋá drị̂ agá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú wẽwẽ rú are kí ị́jọ́ mání jọlé rĩ kí cé ãngũ pírí agá, ãzíla ị́jọ́ ãzí mání aꞌbólé aꞌbô ꞌbá ũꞌbí ꞌbã kí nị̃lé ku la ꞌdáyụ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Mi áma ụzị zịtáŋá ꞌdĩ kí sĩ ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Mí ụzị ꞌbá ị́jọ́ mání jọlé rĩ kí arelépi rá rĩ kí tị gá, nị̃ kí ị́jọ́ mání jọlé rĩ kí rá.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yẹ́sụ̃ la mụ ị́jọ́ ꞌdĩ umvilé ꞌdĩ ꞌbã áni, ãsĩkárĩ ãzí ãlu ãngũ agá tẽlépi rĩ sa Yẹ́sụ̃ ꞌi, jọ ĩꞌdiní, “Ála átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ tị gá ị́jọ́ umvi íni yã?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Ádrĩ tá ị́jọ́ ãzí ũnzí la jọ, ílũ ꞌbá pírí ꞌbaní ị́jọ́ la ũnzí rĩ ãꞌdu yã rĩ. Wó ị́jọ́ mání jọlé rĩ drĩ adru pịrị, ísa ma ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ánãsĩ fẽ Yẹ́sụ̃ agụlé Kãyị́fã átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ drị̂lé, ịsụ́ ꞌdĩ sĩ úmbé drĩ drị́ la kí cí.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sị̃mọ́nị̃ Pétẽrõ ꞌbã drĩ pá tu agâ sĩ ru uyujó ãcí tị gá ꞌdâ, ꞌbá ãcí tị gá ꞌdãá rĩ ꞌbã ãzí zị ĩꞌdi, “Mí adru íni rĩ gá ꞌbá Yẹ́sụ̃ ꞌbã imbálé rĩ ꞌbã ãzí ku yã?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ãtíꞌbó átáló ãmbógó ãndânĩ rĩ drị̂ ꞌbã ãzí ãlu la ꞌdãá cí, ĩꞌdi kãká ãtíꞌbó tá Pétẽrõ ꞌbã bị́lẹ́ galé rĩ ãni, zị, “Ándre tá mí ĩꞌdi be ámvụ́ mị̃zẹ̃yị́tụ̃ gá ꞌdãá ĩndĩ ku yã?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pétẽrõ tu vâ ị̃dị́ jọ, “Ánị̃ ĩꞌdi ku.” Gbõgbõ ãꞌụ́gọ́ ꞌbe cẹ̃rẹ́ rá.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ụ̃ꞌbụ́tịnị́nị́ ãngũ trã sĩ, ꞌbá Yãhụ́dị̃ ru rĩ agụ kí Yẹ́sụ̃ lị́cọ́ gávũnã Pĩlátõ ꞌbá Rụ́mị̃ rú ꞌbã sĩ uꞌájó rĩ gá. ꞌBá Yãhụ́dị̃ ꞌbã drị̃lẹ́ ru ꞌdĩ fi kí gávũnã drị́ lị́cọ́ agâlé ku, ĩꞌbã kí lẽjó ru tãmbajó ãlá ru ãndị́ kóru lãꞌbĩ ĩꞌbadrị́ gá rĩ sĩ rĩ sĩ, sĩ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâ sĩ rĩ najó.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, Pĩlátõ fũ dó sĩ mụlé ĩꞌba rụ́ ãmvêlé. Zị kí, “Ĩmi ají ágọ́bị́ ꞌdĩ tõlé áma drị̃lẹ́ gá ãꞌdu ị́jọ́ sĩ?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Umvi kí ĩꞌdiní, “Ágọ́bị́ ꞌdĩ drĩ tá ị́jọ́ ũnzí idé agá ku, ãma icó tá ĩꞌdi ajílé ími drị̃lẹ́ gá ku.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pĩlátõ jọ ĩꞌbaní, “Ĩꞌdụ ĩꞌdi mụlé ị́jọ́ amálé ãzị́táŋá ĩmidrị̂ kí vú sĩ.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ị́jọ́ ꞌdĩ idé kí ru íni la ị́jọ́ ándrá Yẹ́sụ̃ ꞌbã jọlé drã ĩꞌdidrị́ gá rĩ sĩ rĩ ꞌbã idé kí ru ãndá-ãndá ru.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pĩlátõ gõ dó vúlé ĩꞌdidrị́ jó agâlé, umve dó Yẹ́sụ̃ ụzịlé jọ, “Mi Úpí ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ gá rĩ ꞌi yã?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Zịtáŋá míní sĩ áma ụzịjó ꞌdĩ angá kí ími agá jõku ꞌbá ãzí lũ míní ị́jọ́ áma drị̃ gá nĩ?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pĩlátõ umvi ĩꞌdiní, “Mí ũrã ma ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú la yã? ꞌBá mídrị̂ kí ãtalo ãmbogo rú rĩ abe, ají kí mi má rụ́ ꞌdõlé nĩ. Ị́jọ́ míní idélé rĩ ĩꞌdi ãꞌdu?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yẹ́sụ̃ umvi ĩꞌdiní, “Sụ́rụ́ mádrị̂ rĩ adru ụ̃nọ́kụ́ ꞌdõ drị̂ ꞌi ku. Ũpĩ naŋá mádrị́ gá rĩ drĩ tá adru ụ̃nọ́kụ́ ꞌdõ ãni la, ꞌbá áma vú bĩlépi rĩ kí tánõ ãꞌdị́ ꞌdị agâ sĩ áma ụtrị́jó fẽ jó ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã drị̃lẹ́ ꞌbadrị̂lé. Ũpĩ naŋá mádrị́ gá rĩ ĩꞌdi ãngũ ãzí gá.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pĩlátõ zị ĩꞌdi, “Mi Úpí?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pĩlátõ zị Yẹ́sụ̃ ꞌi, “Ị́jọ́ mgbã rĩ ãꞌdu?” Ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúlé gá, ãfũ ãmvé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ꞌdĩ ꞌba rụ́ ꞌdõlé, jọ ĩꞌbaní, “Má ịsụ́ ị́jọ́ ãzí sĩ ĩꞌdi ꞌdịjó rá la ku.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wó lãꞌbĩ ĩmidrị̂ sĩ, ma jõ ĩminí ꞌbá trũ ãlu ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ alịjó ꞌbá drị̃ gâ sĩ rĩ gá. Ĩlẽ átrũ ĩminí Úpí ĩmidrị́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị́ rĩ ꞌi yã?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Umvi kí ĩꞌdiní ị́jọ́ úzáŋá sĩ, jọ kí, “Yụ-yụ, ĩꞌdi ꞌi ku! Ãlẽ ítrũ ãmaní Bãrábã ꞌi.” (Bãrábã ándrá ꞌbá ꞌbá ꞌdịlépi ꞌbá Rụ́mị̃ gá rĩ abe la.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.