Ester 9
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH
1 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩmbá mụdrị́ drị̃ ị̃rị̃ umvelé Ádã rĩ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na rĩ ĩꞌdi ụ́ꞌdụ́ ándrá sĩ lẽjó ãzị́táŋá úpí ꞌbã fẽlé rĩ ꞌbã ãzị́ ngajó rĩ ꞌi. Mẹ́rọ́ꞌbá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ lẽ kí ándrá acálé ãmbógó ĩꞌbadrị̂ rú ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ sĩ, wó ị́jọ́ ꞌdã uja ru ujalé ndú. ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uja kí dó bãsĩ vâ acálé ãmbógó ru mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ kí drị̃lẹ́ gá nĩ.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ uja kí dó ru tralé táwụ̃nị̃ ĩꞌbadrị̂ kí agâsĩ ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã drị̃ celé rĩ kí agá pírí sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó ꞌbá cí lẽlépi kí adrálépi rĩ kí abe. Wó ꞌbá ãzí icólépi drị́ bĩlépi ĩꞌba abe la ꞌdáyụ ãꞌdusĩku ꞌbá pírí ri kí idélé kí sĩ ụ̃rị̃ sĩ.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 ꞌBá drị̃lẹ́ ru ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã drị̃ celé rĩ agá rĩ kí pírí, ꞌbá ãmbogo rú, gávũnã rú, ãzíla ꞌbá ãzị́ ngalépi úpí ꞌbã pálé gá rĩ kí abe ko kí vâ ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ kí ãzã ĩndĩ ãꞌdusĩku ụ̃rị̃ rụ kí Mõdẽkáyĩ ꞌbá ị́jọ́ sĩ cí.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Mõdẽkáyĩ acá dó úpí ꞌbã drị̃lẹ́ gá ꞌbá ãzí ãmbógó la rú, rụ́ la kụ dó sĩ ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã drị̃ celé rĩ agá pírí, ũkpõ ĩꞌdidrị̂ ri dó tụlé drị̃ gá drị̃ gá.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ụꞌdị́ kí dó mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ kí pírí ménéŋá sĩ rá, idé kí dó sĩ ị́jọ́ kí ꞌbá kí ngụ̃lépi ũnzí rĩ kí ụrụꞌbá gá ĩꞌbaní lẽlé rĩ áni.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị́ táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ị̃lị̃kị̃ kí ꞌbá 500.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
7 Ụꞌdị́ kí vâ ꞌbá ꞌdĩ kí ĩndĩ; Pãsãndátã ꞌi, Dãlĩfónĩ ꞌi, Ãsĩpátã ꞌi,
7 — ausente —
8 Põrátã ꞌi, Ãdãlíyã ꞌi, Ãrĩdátã ꞌi,
8 — ausente —
9 Pãmãsítã ꞌi, Ãrĩsáyĩ ꞌi, Ãrĩdáyĩ ꞌi, ãzíla Vãyĩzátã ꞌi.
9 — ausente —
10 ꞌDĩ kí anzị mụdrị́ Hámãnĩ Hãmẽdátã ngọ́pị mẹ́rọ́ꞌbá ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbadrị̂ kî. Wó ra kí ãko ãzí gẹ̃rị̃ sĩ ku.
10 — ausente —
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ꞌdã ꞌbã vúŋá sĩ úlũ úpí ní kãlãfe ꞌbá ụꞌdị́lé bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị́ táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá rĩ rá.
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 Úpí jọ dó Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ní, “Bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị́ táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ụꞌdị́ kí ꞌbá 500, ụꞌdị́ kí vâ anzị Hámãnĩ drị́ mụdrị́ rĩ kí ĩndĩ. Drĩ kí dó ãngũ iza ꞌdâ ꞌdĩ ꞌbã áni, iza kí dó lé ãngũ wókõ ãzí mádrị́ ꞌdĩ kí agá íngõpí? Wó ị́jọ́ míní aꞌị́lé lẽ ídé ĩꞌdi míní rĩ dó ãꞌdu? Ála idé la míní rá. Ãko míní lẽlé úfẽ ĩꞌdi míní rĩ dó ãꞌdu? Ála míní fẽ la rá.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Ẹ́sị́tẹ́rị̃ umvi dó, “Úpí ị́jọ́ ꞌdĩ drĩ míní ãyĩkõ fẽ rá, ífẽ drụ̃sị̃ drị̃lẹ́ mgbọ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú Sụ́sã gá rĩ ꞌbaní ị́jọ́ idéjó ãzị́táŋá ꞌbãlé ãndrũ ꞌdĩ ꞌbã lẽlé rĩ áni. Ífẽ dó sĩ ãvũ anzị Hámãnĩ drị́ mụdrị́ ꞌdĩ ꞌbadrị̂ kí ũgĩlé ife sị́ gá.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí fẽ dó ãzị́táŋá sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ngajó rá. Úfẽ dó ãzị́táŋá táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã gá, ûgĩ dó ãvũ anzị Hámãnĩ drị́ mụdrị́ ꞌdã ꞌbadrị̂ kí ife sị́ gá.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ agá rĩ tra kí vâ ru ãngũ ãlu gá ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ ĩmbá Ádã drị̂ sĩ ãzíla ụꞌdị́ kí ꞌbá 300, wó ra kí ãko ãzí gẹ̃rị̃ sĩ ku.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
16 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú ãngũ ãzí ndú-ndú gá ꞌdĩ tra kí ru sĩ ãꞌdị́ ꞌdịjó sĩ ídri ĩꞌbadrị̂ kí tãmbajó. Avị́ kí dó ĩꞌbã kí mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ kí ụꞌdị́jó rĩ ꞌbã vúlé gá rá, ụꞌdị́ kí dó ꞌbá kí ngụ̃lépi ũnzí rĩ kí 75,000, wó ra kí ãko ãzí gẹ̃rị̃ sĩ ku.
16 — ausente —
17 Ị́jọ́ ꞌdĩ nga ru ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na ĩmbá Ádã drị̂ sĩ. Avị́ kí dó ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ rĩ sĩ, ꞌbã kí dó ĩꞌdi ụ́ꞌdụ́ sĩ ụ̃mụ̃ najó ãzíla sĩ ãyĩkõ idéjó la rú.
17 — ausente —
18 ꞌBá Yãhụ́dị̃ rú táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ agá rĩ tra kí dó ru ãꞌdị́ ꞌdịlé ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ na kí sĩ ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ be, avị́ kí dó sĩ ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ tõwú sĩ, ꞌbã kí dó ụ́ꞌdụ́ ꞌdã sĩ ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ najó ãzíla sĩ ãyĩkõ idéjó la rú.
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú uꞌálépi táwụ̃nị̃ andre celé ku rĩ kí agá rĩ ꞌbã kí dó sĩ ĩmbá ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ ĩmbá Ádã drị̂ sĩ ãyĩkõ idéjó, ụ̃mụ̃ najó, ụ́ꞌdụ́ ãmbógó la rú ãzíla ụ́ꞌdụ́ sĩ fẽtáŋá kí fẽjó ãkónã be kí drĩdríŋĩ gá la rú.
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 Mõdẽkáyĩ sĩ ị́jọ́ ꞌdĩ kí vũ gá ãzíla ũsĩ wárãgã kí fẽlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ãngũ ndú-ndú úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã drị̃ celé nĩ rĩ kí agâsĩ, ãngũ ãníŋá rĩ kí agá álị́ rĩ kí abe pírí.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 Lũ ĩꞌbaní sĩ ĩmbá Ádã drị̂ ꞌbã ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ sụ rĩ kí ị̃nzị̃jó ụ́ꞌdụ́ mụdrị́ drị̃ tõwú rĩ be ílí ãlu-ãlu sĩ,
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 ụ́ꞌdụ́ ꞌbá Yãhụ́dị̃ drị̂ ꞌbã kí sĩ ávị́ŋá ịsụ́jó mẹ́rọ́ꞌbá ĩꞌbadrị̂ kí drị́ gá rĩ rú, ĩmbá ị́jọ́ ũcõgõ rú rĩ ꞌbã sĩ ru ujajó ãyĩkõ idéjó rĩ rú ãzíla ụ́ꞌdụ́ áwáŋá drị̂ ꞌbã sĩ ru ujajó ụ́ꞌdụ́ ụ̃mụ̃ idéjó la rú. Jọ ꞌbã ꞌbã kí ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ kí ụ́ꞌdụ́ sĩ ụ̃mụ̃ najó la rú, ụ́ꞌdụ́ sĩ ãyĩkõ idéjó la rú, ụ́ꞌdụ́ ĩꞌbaní sĩ ãkónã alejó kí drĩdríŋĩ gá ãzíla ĩꞌbaní sĩ fẽtáŋá fẽjó ꞌbá lẽmẽrí rĩ ꞌbaní la rú.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ãꞌị̃ kí dó mụjó drị̃ gá ụ̃mụ̃ ándrá ĩꞌbã kí iꞌdólé ꞌbo ꞌdã trũ, sĩ ị́jọ́ Mõdẽkáyĩ ꞌbã sĩlé ĩꞌbaní wárãgã agá ꞌdã kí ngajó rá.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 Hámãnĩ Ãgágĩ gó ru Hãmẽdátã ngọ́pị ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbâ itú ándrá ị́jọ́ sĩ lẽjó kí ị̃lị̃kị̃jó, ꞌbe ándrá dó sĩ jẽgê, umvelé tị ĩꞌbadrị̂ sĩ pụ́rị̃mụ̃ rĩ sĩ lẽjó ụ́ꞌdụ́ ịsụ́jó sĩ kí ị̃lị̃kị̃jó rá.
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 Wó ị́jọ́ ꞌdĩ la dó mụ acálé úpí ꞌbã drị̃lẹ́ gá ꞌbo, fẽ dó ãzị́táŋá wárãgã gâsĩ jọ, ị́jọ́ ũnzí Hámãnĩ ꞌbã ándrá itúlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí ụrụꞌbá gá rĩ ꞌbã vúŋá ꞌbã uja ru ĩꞌdi drị̃ gá, ĩꞌdi anzị ĩꞌdidrị̂ kí abe lẽ úgĩ kí ife sị́ gá.
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 Ị́jọ́ ꞌdĩ bãsĩ fẽlépi la ála ụ̃mụ̃ ꞌdĩ ꞌbã rụ́ umvejó Pụ́rị̃mụ̃ ꞌdĩ, ãꞌdusĩku ꞌdĩ rọ́rọ́ ándrá ídu ayúlé sĩ jẽgê ꞌbejó rĩ ꞌi. Wárágã ándrá Mõdẽkáyĩ ꞌbã sĩlé rĩ sĩ, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌbaní alịjó ala gâsĩ rĩ sĩ,
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã kí dó ị́jọ́ ꞌdĩ ĩꞌbaní ãzị́táŋá ru, anzị ĩꞌbadrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ kí abe, ãzíla ꞌbá cí icólépi acálépi Yãhụ́dị̃ rú rá rĩ ꞌbaní. Jọ kí sáwã pịrị rĩ agá ílí ãlu ãlu sĩ, lẽ ị̂nzị̃ ụ́ꞌdụ́ ị̃rị̃ ꞌdĩ kí sáwã la pẽlé rĩ kí agá rá.
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 Lẽ ígá ụ́ꞌdụ́ ꞌdĩ kí drị̃ gá ị́jọ́ ílí vú sĩ ílí vú sĩ, ínátị ãlu ãlu gá, ãngũ awalé ndú ndú ꞌdĩ kí agá ãzíla táwụ̃nị̃ ãlu ãlu agâsĩ pírí. Lẽ ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbã aꞌbe kí jõ ụ́ꞌdụ́ ãmbógó Pụ́rị̃mụ̃ drị̂ ꞌbã ị̃nzị̃ŋá ku, jõku ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã ãvĩjõ anzị ĩꞌbadrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní ku.
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ẹ́sị́tẹ́rị̃ Ãbị̃hãyị́lị̃ ị̃zẹ́pị kí Mõdẽkáyĩ Yãhụ́dị̃ gó ru rĩ be sĩ kí dó wárãgã ãzí ũkpó-ũkpó la sĩ wárãgã Mõdẽkáyĩ ꞌbã ándrá sĩlé ụ̃mụ̃ Pụ́rị̃mụ̃ drị̂ ꞌbã drị̃ gá rĩ ũngúkú ãtị̃jó.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 Úsĩ wárãgã ꞌdĩ kí tị pẽlé ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ ꞌbaní pírí, ãngũ awalé ndú-ndú 127 úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ kí agá, ị́jọ́ ásị́ ị̃gbẹ̃ drị̃ gá ãzíla ị́jọ́ mgbã rĩ drị̃ gá.
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 Ị́jọ́ sĩlé rĩ gá úlẽ ị̂nzị̃ ụ́ꞌdụ́ Pụ́rị̃mụ̃ drị̂ kí rá sáwã la ꞌbãlé rĩ kí agá, cécé Mõdẽkáyĩ Yãhụ́dị̃ gó ru rĩ ꞌbã kí ꞌbãlé Ẹ́sị́tẹ́rị̃ be rĩ áni ãzíla cécé ĩꞌbã kí ãzị́táŋá ꞌbãlé sĩ ĩsãyĩmũjó ãzíla mãmálá ꞌbãjó ĩꞌbaní ãzíla anzị ĩꞌbadrị́ mụlé tịlé drị̃lẹ́ gâlé rĩ ꞌbaní rĩ áni.
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 Ãzị́táŋá Ẹ́sị́tẹ́rị̃ ꞌbã fẽlé rĩ ĩꞌdi ándrá dó sĩ ũkpó fẽjó ị́jọ́ lẽlé únga kí ụ̃mụ̃ Pụ́rị̃mụ̃ drị̂ sĩ rĩ kí ũngúkú ãtị̃jó ãzíla úsĩ dó kí bụ́kụ̃ gá cí.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.