Ester 1
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 ꞌDĩ kí ị́jọ́ ru ngalépi sáwã úpí Ãhãsũwérẽ ándrá ũpĩ nalépi ãngũ 127 rĩ kí agá iꞌdójó Ị́ndị̃yã gá cajó kpere Ị̃tọ́pị̃yã gá rĩ sĩ rĩ kî.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Sáwã ꞌdã sĩ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã dó úmvúke ĩꞌdidrị́ ũpĩ drị̂ bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị̂ agá ãnirú táwụ̃nị̃ ãmbógó Sụ́sã drị̂ gá.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Ílí najó ĩꞌdi ꞌbã sĩ ũpĩ najó rĩ gá ꞌbã dó ụ̃mụ̃ ãmbógó la ꞌbá pírí ĩꞌdidrị́ ãmbogo rú ꞌdĩ ꞌbanî. Umve dó ãsĩkárĩ ãmbogo Pásĩyã drị̂ kí Mẹ́dị̃yã drị̂ kí abe pírí ãzíla anzị úpí drị̂ kí ꞌbá ãmbogo ĩꞌdidrị́ ãngũ gá ꞌdãá rĩ kí abe.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Ụ̃mụ̃ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã ꞌbãlé rĩ ꞌdụ ụ́ꞌdụ́ 180. Ri dó sĩ málĩ, ũnĩ ãzíla ãmbõgõ ãngũ ĩꞌdidrị́ sĩ ũpĩ najó rĩ agá rĩ kí iꞌdalé ꞌbá ãmbogo rú ĩꞌdidrị́ ꞌdã ꞌbanî.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Ụ́ꞌdụ́ ꞌdã kí dó mụ ukólé ꞌbo, úpí ꞌbã vâ ụ̃mụ̃ ãzí ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ ị̃dị́ lị́cọ́ ꞌa ĩꞌdidrị́ mãwụ́wã trũ úpí drị́ andre celé cí rĩ agá. ꞌBã ĩꞌdi ꞌbá pírí málĩ trũ ãzíla lẽmẽrí bárãkĩsĩ ãsĩkárĩ ꞌbadrị́ táwụ̃nị̃ Sụ́sã drị̂ agá ꞌdãá rĩ ꞌbaní.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Ûgĩ dó lị́cọ́ ꞌdã ꞌa bõngó mịfị́ níríŋá imve ãzíla bụ̃lụ̂ rĩ kî sĩ, ûgĩ bõngó ꞌdĩ kí bõngó ĩbá mịfị́ nírí uꞌbélé ika ãzíla pápũlũ rú rĩ kî sĩ írã ịꞌdịlé ị́dị́ŋá ru pịrị pịrị rĩ kí ụrụꞌbá gá ímve sílĩvã rú rĩ kî sĩ. ꞌDãá úꞌbã dó kụ́rị̃sị̃ idélé sílĩvã sĩ rĩ kí gólũdĩ sĩ rĩ kí abe írã uꞌbélé ika, imve, foro ãzíla ịnị rú ũꞌbãlé ãngũ ãlu gá rĩ kí drị̃ gá.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Úfẽ ꞌbá ꞌbaní wáyĩnĩ mvụlé kópõ ũví ndú ndú idélé gólũdĩ sĩ rĩ kî sĩ. Wáyĩnĩ fẽlé ꞌbá ꞌbaní rĩ ca rá ãꞌdusĩku úpí fẽ ĩꞌdi ĩꞌbaní ásị́ pírí sĩ.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 ꞌBá mvụ kí dó wáyĩnĩ cécé úpí ꞌbã ãzị́táŋá lã fẽjó ꞌbá wáyĩnĩ ũbĩlépi rĩ ꞌbaní rĩ áni, ãꞌdusĩku úpí jọ ꞌbá wáyĩnĩ ũbĩlépi rĩ ꞌbaní ꞌbá ãlu ãlu ꞌbã mvụ calépi ĩꞌdi ní rá rĩ sĩ.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã vâ ụ̃mụ̃ ũkú ꞌbaní úpí Ãhãsũwérẽ drị́ lị́cọ́ ũpĩ drị̂ gâlé.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Ụ́ꞌdụ́ ázị̂rị̃ la sĩ úpí Ãhãsũwérẽ la dó mụ ĩmẽrãlé were ꞌbo, fẽ dó ãzị́táŋá ãtiꞌbo ĩꞌdidrị́ Mẹ̃hụ̃mánị̃ ní, Bị̃zị́tã ní, Hãrị̃bọ́nã ní, Bị̃gị́tã ní, Ãbãgítã ní, Zẽtárĩ ãzíla Kãrĩkásĩ ní,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 ꞌbã mụ kí dó sĩ ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ajílé ãzíla úpí la dó sĩ amụ́ ndrĩ bõngó ũpĩ drị̂ kí agá íngoní yã rĩ iꞌdalé ꞌbá ĩꞌdidrị́ ãmbogo rú rĩ ꞌbaní ãmụ́ ĩꞌdidrị̂ kí abe ãꞌdusĩku ũnĩ la ándrá ambamba.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Wó ãtiꞌbo kí dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ lũlé ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ní ꞌbo, Vásĩtĩ gã dó amụ́lé úgmbé. ꞌDã ꞌbã vúlé gá úpí acá dó ũmbájírílí ãzíla ũmbã na dó ꞌa la ũnzí-ũnzí.Ũkú úpí drí Vásĩtĩ la ị́jọ́ jọ ãtiꞌbo kí abe|alt="Vashti the wife of the king is speaking with the servants" src="co01256b.tif" size="span" loc="Esther 1:12" copy="Cook" ref="1:12"
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Ĩꞌdiní adrujó ãzị́táŋá ru úpí ní sĩ ꞌbá ãzị́táŋá kí nị̃lépi cé ãzíla ꞌbá ị́jọ́ lịlépi múké rĩ kí zịjó rĩ áni, úpí zị dó sĩ ꞌbá ũndũwá ru ị́jọ́ nị̃lépi cé rĩ kî.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 ꞌBá ándrá úpí ꞌbã sĩ tị jajó ĩꞌba rụ́ ambamba sĩ ị́jọ́ zịjó rĩ kí; Kãrĩsénã ꞌi, Sẽtárĩ ꞌi, Ãdĩmátã ꞌi, Tãrãsị́sị̃ ꞌi, Mẽrésĩ ꞌi, Mãrĩsénã ꞌi ãzíla Mẽmũkánĩ ꞌi. ꞌDĩ kí ándrá ãsĩkárĩ ãmbogo ázị̂rị̃ Pásĩyã gá ãzíla Mẹ̃dị́yã gá ị̃nzị̃lé ị̃nzị̃-ị̃nzị̃ rĩ kî.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Úpí Ãhãsũwérẽ zị dó kí, “Drĩ adru ãzị́táŋá sĩ rĩ gá ála dó ãꞌdu ị́jọ́ idé ũkú mádrị́ Vásĩtĩ ụrụꞌbá gá ĩꞌdi ꞌbã ãzị́táŋá mání ãtiꞌbo mádrị̂ kí tị pẽjó sĩ ĩꞌdi umvejó rĩ gãjó úmgbé rĩ sĩ?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Mẽmũkánĩ umvi dó úpí ní ãsĩkárĩ ãmbogo kí abe, “Ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ nga ị́jọ́ ãzí ũnzí la. Ị́jọ́ ũnzí ĩꞌdi ꞌbã ngalé ꞌdĩ adru lú úpí ꞌbã ụrụꞌbá gá áꞌdụ̂sĩ la ku, wó vâ ãmbogo pírí ãzíla ꞌbá pírí ãngũ úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã sĩ adrujó úpí ru rĩ kí ụrụꞌbá gá ĩndĩ,
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 ãꞌdusĩku ị́jọ́ ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã ngalé ꞌdĩ la drụ́zị́ ũkú pírí kí bị́lẹ́ imbá sĩ ãrútáŋá ãko idéjó ĩꞌbã ágóka ꞌba rụ́ sĩ jọjó la, ‘Ũkú úpí Ãhãsũwérẽ drị́ Vásĩtĩ drĩ dó ándrá ĩꞌdi ꞌbã ágô úpî tị gã rá, ãma dó ãmã ngá idé la ku la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã?’
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Ụ́ꞌdụ́ ãndrũ ꞌdĩ sĩ, ũkú ãmbogo Pásĩyã gá ãzíla Mẹ̃dị́yã gá ị́jọ́ ũkú úpí drị́ Vásĩtĩ ꞌbã ngalé ꞌdĩ arelépi rá rĩ kí dó mụ ị́jọ́ ꞌdĩ ꞌbã vúŋá idélé ĩꞌbã ũpi ꞌbaní pírí ãsĩkárĩ ãmbogo ĩꞌbadrị̂ kí abe. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ ị̃nzị̃táŋá ãko ãzíla ãrútáŋá ãko la dó mụ mụlé drị̃ gá.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí drĩ tá adru ãyĩkõ sĩ ị́jọ́ mání jọlé ĩꞌdiní rĩ sĩ, lẽ ꞌbã fẽ úsĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ãzị́táŋá Pásĩyã ꞌbadrị́ Mẹ̃dị́yã be ru ujalépi ku rĩ gá íni; Lẽ Vásĩtĩ ꞌba amụ́ dó úpí drị̃lẹ́ gá ị̃dị́ ku. Úpí Ãhãsũwérẽ ꞌbã fẽ ãngũ ĩꞌdidrị́ ꞌdã ũkú ãzí mũkẽ sĩ ĩꞌdi ndẽlépi rá la nî.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Ị́jọ́ úpí ꞌbã sĩlé ꞌdĩ údrĩ dó lã la ãngũ ĩꞌdidrị̂ agâsĩ ꞌbá pírí ꞌbaní ꞌbo, ũkú pírí kí dó ãrútáŋá fẽ ĩꞌbã ágóka ꞌbaní rá, ágọ́bị́ lã drĩ táni adru lẽmẽrí jõku kụ́rẹ́nị́.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Úpí kí ãmbogo ĩꞌdidrị̂ kí abe acá kí dó ãyĩkõ sĩ ị́jọ́ Mẽmũkánĩ ꞌbã jọlé ꞌdĩ sĩ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ úpí idé dó ị́jọ́ ꞌdĩ cécé Mẽmũkánĩ ꞌbã jọlé rĩ áni.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Sĩ dó wárãgã túpũ ãlu ãlu ãngũ ĩꞌdi ꞌbã sĩ adrujó úpí ru rĩ gá ũví ĩꞌbaní tị ĩꞌbadrị̂ sĩjó rĩ vú sĩ ãzíla sụ́rụ́ ãlu ãlu gá tị ĩꞌbã kí jọlé túpũ ĩꞌbadrị̂ gá ꞌdãá rĩ sĩ. Sĩ dó sĩ ị́jọ́ íni, lẽ ágọ́bị́ ãlu ãlu ꞌba adru ãmbógó ru lị́cọ́ ĩꞌdidrị̂ agá ꞌdãá nĩ.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.