2 Reis 4
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NAA
1 Ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ ãwụ́zị́ ãzí ũkú ágọ́bị́ ándrá nábị̃ rú la ãni amụtị nãbịya ꞌbadrị̂ agá la amụ́ awálé Ĩlísã drị̃lẹ́ gá, jọ, “Ãmbógó, ãtíꞌbó mídrị́ má ágô drã rá, ínị̃ rá ĩꞌdi ándrá ꞌbá ãzí Úpî ụ̃rị̃lépi rá la. Wó úꞌdîꞌda íni, ꞌbá ãzí ándrá ĩꞌdiní sĩ ĩꞌdi ꞌbã séndẽ ꞌdụjó dẹ́nọ̃ rú la amụ́ sĩ lẽjó anzị mádrị́ ị̃rị̃ ꞌda kí ꞌdụjó ĩꞌdi ꞌbã ãtíꞌbó ru.”
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Ĩlísã zị dó ãwụ́zị̂ ꞌi, “Má icó dó ími ãzãkolé íngoní? Ílũ mání, ãko mídrị́ jó agá ꞌdãá cí rĩ dó ãꞌdu?” Ãwụ́zị̂ umvi dó, “Ãko ãzí ãtíꞌbó mídrị̂ drị́ jó agá ꞌdãá cí la ꞌdáyụ, rá la ãꞌdu ãzí jágĩ agá ꞌdãá ĩmbíráŋá la.”
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlísã jọ dó ãwụ́zị̂ ní, “Ímụ mî jĩránĩ pírí ꞌba rụ́, mí áꞌị́ ĩꞌbadrị́ ãkójó ĩsá ru la kí, mí áꞌị́ kí kãlãfe ũꞌbí la sĩ.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ĩfi dó anzị mídrị̂ kí abe jó agá ãzíla ĩmi ụ̃pị̃ dó ími tị cí. Ĩmi ũsũ dó ãdu ãkójó ꞌdã kí agá pírí. Ãkójó galépi ꞌbo rĩ, ĩse ĩꞌdi bụ́lụ́ gá.”
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãwụ́zị̂ mụ dó ãkójó kí atrá trũ, ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá fi kí dó anzị ĩꞌdi drị̂ kí abe jó agâlé, ụ̃pị̃ kí dó ru tị cí. Anzị ĩꞌdi drị̂ ri kí dó ĩꞌdiní ãkójó ĩsá ru rĩ kí ajílé, ri dó ãꞌdu tõlé ãkójó ꞌdã kí agá.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Ãkójó kí dó mụ galé pírí ãdu sĩ ꞌbo, ũkû jọ dó ĩꞌdi ꞌbã ngọ́pị ãzí ãlu la ní, “Mí ají mání ãkójó ãzí.” Ngọ́pị̃ umvi ĩꞌdiní, “Ãkójó ãzí ĩsá ru la dó ꞌdáyụ.” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ãdû tu dó pá ádị́ŋá gá cí.
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Ãwụ́zị̂ la dó mụ ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ ní ị́jọ́ ru idélépi ãdû be rĩ lũlé ꞌbo, ãtíꞌbô jọ dó ĩꞌdiní, “Ímụ, mí ụzị dó ãdû ꞌi ãzíla mí ũfẽ dó sĩ dẹ́nọ̃ ími drị̃ gá rĩ kî. Mi ꞌi anzị mídrị̂ kí abe ĩmi ayú dó séndẽ acelépi rĩ sĩ ãkónã najó.”
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Ĩlísã mụ dó Sụ̃námụ̃ gá, ꞌdĩ táwụ̃nị̃ ũkú ãzí málĩ trũ la ꞌbã ándrá sĩ uꞌájó rĩ ꞌi. Ũkú ꞌdĩ umve dó Ĩlísã ꞌi sĩ amụ́jó íná najó ĩꞌdi be. Ụ́ꞌdụ́ ãlu ãlu sĩ Ĩlísã ꞌbã alị agâ sĩ mụjó táwụ̃nị̃ Sụ̃námụ̃ gá, ĩꞌdi dó amụ́ ãkónã nalé ũkú ꞌdĩ drị́ lị́cọ́ gá.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Ũkú ꞌdĩ jọ dó ágô ní, “Índre drĩ, ánị̃ rá ágọ́bị́ sáwã pírí sĩ amụ́lépi ãmadrị́ ꞌdâ ꞌdĩ ĩꞌdi ꞌbá ãzí Ãdróŋá ãni ãlá la.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Lẽ ãma idé ĩꞌdiní rụ́mụ̃ ãzí wereŋá ru jó ãmadrị̂ ꞌbã drị̃ gá ãzíla lẽ ãꞌbã ala gá gbọ́lọ́, mésã, kụ́rị̃sị̃ ãzíla tárã. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị̂ drĩ dó amụ́ ãmarụ́ ꞌdâ ꞌbo, ĩꞌdi dó sĩ fi uꞌálé ala gá.”
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Ụ́ꞌdụ́ ãlu Ĩlísã mụ dó ꞌbá ꞌdĩ ꞌbadrị́ kogá, fi dó rụ́mụ̃ ĩꞌdidrị́ gõrófã sị́ gá ụrụ gâlé rĩ gá sĩ avị́jó ala gá ꞌdãá.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Pẽ dó ãtíꞌbó ĩꞌdi drị́ Gẽházĩ ꞌbã tị sĩ ũkú Sụ̃námụ̃ ízó ru ꞌdã umvejó. Ála dó mụ ũkú ꞌdĩ umvelé ꞌbo, ũkû tu dó pá Ĩlísã drị̃lẹ́ gá ꞌdãá.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Ĩlísã jọ dó Gẽházĩ ní, “Ílũ ũkú ꞌdã ní, ‘Ãma uꞌá ãyĩkõ sĩ ị́jọ́ míní ãma tãmbajó rĩ sĩ. Ị́jọ́ ãmaní icólé idélé míní rá rĩ dó ãꞌdu? Lẽ ãjọ ị́jọ́ múké la ími drị̃ gá úpí ní jõku ãsĩkárĩ ãmbógó ní yã?’” Ũkû umvi dó, “Yụ ꞌbá mádrị́ lị́cọ́ gá rĩ kí ꞌbãngá áma tãmba múké.”
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Ĩlísã zị dó Gẽházĩ ꞌi, “Wó ãma icó dó ĩꞌdiní rá la ãꞌdu idélé?” Gẽházĩ umvi, “Ũkû ꞌbã ngọ́tị́ŋá ágọ́bị́ la ꞌdáyụ, wó ágô de vâ rá.”
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Ĩlísã jọ dó Gẽházĩ ní, “Mí umve ũkû ꞌi.” Ála dó mụ ũkû umvelé ꞌbo, amụ́ dó pá tulé kẹ̃jị́tị gá.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Ĩlísã jọ dó ũkû ní, “Mi mụ ngọ́tị́ ágọ́bị́ rụlé ími drị́ gá cé sáwã ꞌdõ gá ílí drụ̃sị̃ rĩ sĩ.” Ũkû ga ãgátã rá jọ, “Yụ, úpí mádrị̂, mí ulé ma íni ku. Mi ꞌbá ãzị́ Ãdróŋá drị̂ ngalépi la.”
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Wó ũkú ꞌdĩ uja ꞌa ịsụ́lé rá ãzíla tị dó ngọ́tị́ ágọ́bị́ ílí ꞌdã ꞌbã vúlé gá cé sáwã ándrá Ĩlísã ꞌbã jọlé rĩ gá.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ngọ́tị́ŋâ la dó mụ zolé ꞌbo, ụ́ꞌdụ́ ãzí sĩ bĩ dó átẹ́pị̃ vú ꞌbá ãkónã ũkũnãlépi rĩ ꞌbarụ́ ámvụ́ agâlé.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Rụ̃gbụ́gbụ́ ngọ́tị́ŋâ iꞌdó dó awálé, “Áma drị̃kã! Áma drị̃kã!” Átẹ́pị̃ jọ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị́ ãzí ãlu la ní, “Íꞌdụ ĩꞌdi agụlé ãndrẽ rụ̂lé.”
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Ãtíꞌbó ꞌdã la dó mụ ngọ́tị̂ ꞌdụlé sĩ ĩꞌdi agụjó ãndrẽ rụ̂lé ꞌbo, ãndrẽ rụ dó ĩꞌdi drị́gá kpere ị̃tụ́ ágágá. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, mgbâ drã dó rá.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Ũkû mụ dó mgbâ ꞌbã ãvũ lalé gbọ́lọ́ ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ drị̂ ꞌbã drị̃ gá, ụ̃pị̃ dó kẹ̃jị́tị cí ãzíla ãfũ dó ãmvé.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ũkû umve dó ágô ꞌi ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mí ãpẽ mání ãtíꞌbó ãzí ãlu la tị kãyĩnõ sĩ. Álẽ mụlé drị̃fụlé nábị̃ Ãdróŋá drị́ Ĩlísã be. Wó ma mụ ãgõlé gbõrú.”
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Ũkû ꞌbã ágô zị, “Ílẽ mụlé drị̃fụlé ĩꞌdi be ãndrũ la ãꞌdu ị́jọ́ sĩ? Ãndrũ adru ụ̃mụ̃ ụ́ꞌdụ́ ĩmbá úꞌdí rĩ drị̂ ị̃nzị̃jó rĩ ꞌi ku jõku ụ́ꞌdụ́ Sãbátũ drị̂ ꞌi ku.” Wó ũkû umvi, “Ị́jọ́ ãzí ũnzí la ꞌdáyụ.”
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, ꞌbã dó íníríkó kãyĩnõ ũngúkú gá ãzíla jọ dó ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní, “Ícẹ̃ dó mbẽlẽ-mbẽlẽ; ítu pá ku kpere mání jọ agá la ítu pá.”
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ũkû ko dó drị̃ mụlé ãtíꞌbó Ãdróŋá drị́ Ĩlísã rụ́ ꞌbé Kãrị̃mẹ́lị̃ gá.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Ícẹ̃ mụlé ĩꞌdi zịlé ãzíla ízị ĩꞌdi, ‘Mi múké yã? Mî ágô ꞌi múké yã? Mî ngọ́pị ꞌi múké yã?’”
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Ĩꞌdi dó mụ calé ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ rụ̂lé ꞌbé pá gá ꞌdãá ꞌbo, rụ dó ĩꞌdi ꞌbã pá. Gẽházĩ amụ́ tí lẽlé ĩꞌdi selé rá, wó ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ jọ, “Mí aꞌbe ĩꞌdi cã! Ĩꞌdi íni ũcõgõ ãzí ãmbógó la agá, wó Úpí ucí ị́jọ́ ꞌdĩ mání cá ãzíla lũ mání ị́jọ́ ꞌdĩ nga ru íni ãꞌdu ị́jọ́ sĩ yã la ku.”
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Ũkû zị dó nábị̃ Ĩlísã ꞌi jọ, “Úpí mádrị̂, ázị ándrá mi sĩ mání ngọ́tị́ ágọ́bị́ fẽjó rá yã? Ájọ ándrá míní, ‘Lẽ ífẽ átị̃ ásị́ ngọ́tị́ ágọ́bị́ ãzí ꞌdáyụ la sĩ ku rĩ gá ku yã?’”
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Ĩlísã jọ dó Gẽházĩ ní, “Ítõ bõngó mídrị̂ tị cí, íꞌdụ túré mádrị̂ ími drị́gá ĩndĩ ãzíla ícẹ̃ dô. Ídrĩ drị̃ ụfụ ꞌbá ãzí be rá, lẽ ízị ĩꞌdi ku, wó ꞌbá ãzí drĩ ími zị rá, lẽ mí umvi ĩꞌdi ku. Íla túré mádrị̂ mgbâ ꞌbã mẹ́lẹ́tị gá.”
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Wó mgbâ ꞌbã ãndrẽ jọ Ĩlísã ní, “Úpí ꞌbã adrujó ídri ãzíla míní adrujó ídri rĩ áni, má icó ꞌbãngá ími aꞌbelé ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ĩlísã angá dó rá ãzíla bĩ dó ũkû vú.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gẽházĩ afụ dó ru drị̃lẹ́ gâlé sĩ túrê lajó mgbâ ꞌbã mẹ́lẹ́tị gá, wó ụ́ꞌdụ́kọ́ ãzí arelé rá la yụ jõku ãko ãzí icélépi la mgbâ ꞌi ídri la ꞌdáyụ. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Gẽházĩ gõ dó vúlé Ĩlísã rụ̂lé ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mgbâ angá ꞌbãngá ku.”
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Ĩlísã la dó mụ acálé lị́cọ́ ꞌdãgá ꞌbo, fi dó jó agâlé áꞌdụ̂sĩ ãzíla ịsụ́ dó mgbâ drã rá, úla ĩꞌdi gbọ́lọ́ Ĩlísã drị̂ drị̃ gá.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ Ĩlísã ụ̃pị̃ dó kẹ̃jị́ tị cí ãzíla zị dó ị́jọ́ Úpî tị gá.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, la dó ru mgbâ drị̃ gá, ꞌbã ru tị mgbâ ꞌbã tị gá, ꞌbã ru mịfị́ kí mgbâ drị̂ kí drị̃ gá ãzíla ꞌbã ru drị́ kí mgbâ drị̂ kí drị̃ gá. Ĩꞌdi ꞌbã ru aku agâ mgbâ ꞌbã drị̃ gá ꞌdĩgá ꞌdâ, mgbâ ꞌbã ụrụꞌbá iꞌdó dó acálé ãcí ru.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlísã angá dó ụrụgá, apí dó ãngũ jô agá ꞌdãá drị̃ gá vúlé, drị̃ gá vúlé sáwã were sĩ, ꞌdã ꞌbã ũngúkú gá aku vâ ru mgbâ drị̃ gá. Sáwã ꞌdãgá mgbâ co dó ũmvu pâlé ázị̂rị̃ ãzíla nzị̃ dó ru mịfị́ kí rá.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, Ĩlísã umve dó Gẽházĩ ꞌi ãzíla jọ dó ĩꞌdiní, “Mí umve drĩ ũkú Sụ̃námụ̃ ízó ru rĩ ꞌi. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ umve dó ũkû rá. Ũkû la dó mụ amụ́lé ꞌbo, Ĩlísã jọ dó ĩꞌdiní, Íꞌdụ dó mî ngọ́tị̂ ꞌi.”
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Ũkû ꞌbe dó ru Ĩlísã ꞌbã pálé gá, ãvụ̃ dó drị̃lẹ́ la gá ꞌdãá sĩ ĩꞌdiní ãwãꞌdĩfô fẽjó. ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, aꞌdụ́ dó ĩꞌdi ꞌbã ngọ́tị̂ ꞌi ãzíla ãfũ dó ãmvé.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Sáwã ãzí sĩ Ĩlísã ãgõ dó táwụ̃nị̃ Gĩlĩgálĩ drị̂ agá vúlé, wó rílẽ ꞌde sáwã ꞌdã sĩ ãngũ ꞌdãgá nĩ. Ụ́ꞌdụ́ ãlu amụtị nábị̃ ꞌbadrị̂ amụ́ kí rilé ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá sĩ ímbátáŋá ịsụ́jó, Ĩlísã jọ ãtíꞌbó ĩꞌdidrị̂ ní, “Íꞌbã úmvú ãzí ãmbógó la ãcí drị̃ gá ãzíla mí aꞌdí dó sĩ tẹ́bị́ nãbịya ꞌdĩ ꞌbaní.”
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Nãbịya ꞌdã kí ꞌbã ãzí ãlu la mụ dó ásé agâlé tẹ́bị́ ịnị ndrụ̃ trũ, isụ́ ụ́rụ́jụ́ ásé agá la ãzíla ũtĩ dó ụ́rụ́jụ̂ kí wẽwẽ rú úmgbó ĩꞌdiní icólé aꞌdụ́lé rá rĩ sĩ. Aꞌdụ́ dó kí ãzíla rẽ dó kí sĩ lõpérẽté aꞌdíjó, wó nị̃ ála sĩ drã drã rĩ gá ku.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Úfẽ dó lõpérẽtê nãbịyâ ꞌbaní, wó kí dó mụ ꞌbị̃lé la wereŋá ru ꞌbo, ịsụ́ kí dó ĩꞌdi ũmbá-ũmbá, iꞌdó kí dó uzálé, “Ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂, lõpérẽté ꞌdĩ ĩꞌdi ũmbá-ũmbá, ĩꞌdi ꞌbání drã fẽ rá!” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ mbe kí dó ĩꞌdi ku.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Ĩlísã jọ dó, “Ĩmi ají drĩ mání ãnáfóró ãzí.” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, yĩ dó ãnáfórô úmvú agâlé ãzíla jọ dó, “Tẹ́bị̂ dó múké, ĩfẽ dó ĩꞌdi ꞌbá ꞌbaní nalé.” ꞌDã ꞌbã ũngúkú gá, tẹ́bị̂ acá dó múké.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Ụ́ꞌdụ́ ãlu ágọ́bị́ ãzí angá Bãálĩ-sãlísã gá, ají ãtíꞌbó Ãdróŋá drị̂ ní lụ̃cẹ̃rẹ́ úꞌdí walépi ámvụ́ agá ꞌdãá drị̃ drị̃ rĩ kí, mũkátĩ kãlị́ ị̃rị̃ idélé ãná umvelé bálẽ rú ãfũlépi drị̃ drị̃ rĩ sĩ rĩ kí abe gụ̃tị́yã sĩ. Ĩlísã jọ dó ĩꞌdiní, “Ífẽ ãko ꞌdĩ kí amụtị nãbịya ꞌbadrị̂ ꞌbanî, ꞌbã na kí dó sĩ kí benĩ.”
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Ãtíꞌbó Ĩlísã drị̂, jọ, “Ãꞌdu? Má icó ãko wereŋá ꞌdĩ kí fẽlé nalé ꞌbá túrú-túrú ꞌbaní íngoní ru?” Wó Ĩlísã amvi ị́jọ́ ꞌdã ị̃dị́, “Ífẽ ãko ꞌdĩ kí amụtị nãbịya ꞌbadrị̂ ꞌbanî, ꞌbã na kí dó sĩ kí rá, ãꞌdusĩku Úpí jọ, ‘Nábị̃ ãlu ãlu la ãko ịsụ́ nalé rá ãzíla ị́mbị́ la kí ace cí.’”
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ágọ́bị̂ ꞌbã dó ãko ꞌdĩ kí nãbịya kí drị̃lẹ́ gá rá. Na kí dó kí rá ãzíla ị́mbị́ la ace kí dó cí cécé Úpí ꞌbã jọlé rĩ áni.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.