1 João 2

Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzị mádrị́ mání lẽlé ambamba ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, ásĩ ĩminí wárãgã ꞌdĩ ĩmi idé rú sĩ ị́jọ́ ũnzí ku, wó ꞌbá ãzí drĩ ị́jọ́ ũnzí idé rá, ꞌbá pá tulépi mãmálá ꞌbãjó Ãdróŋá drị̃lẹ́ gá ãma kẹ̃jị́ gá rĩ ĩꞌdi Yẹ́sụ̃ Kúrísĩtõ ꞌbá ãlápítí rĩ ꞌi.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Kúrísĩtõ ĩꞌdi kãbĩlõmvá sĩ ị́jọ́ ũnzí ãmadrị́ gá rĩ kí idéjó rĩ áni rĩ ꞌi, ãzíla ꞌbá pírí ụ̃nọ́kụ́ drị̃ gá rĩ abe.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ãma icó nị̃lé la ãndá-ãndá ru ãnị̃ Ãdróŋá rá la ãmaní ãzị́táŋá ĩꞌdidrị̂ kí tãmbajó rĩ sĩ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 ꞌBá jọlépi la ínị̃ Ãdróŋá cé, wó ãzị́táŋá Ãdróŋá drị̂ kí tãmbalépi ku rĩ, ĩꞌdi ĩnzóꞌbá ãzíla ị́jọ́ mgbã rĩ ĩꞌdi agá ꞌdáyụ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Wó ꞌbá ãzí drĩ ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ kí vú ũbĩ, ĩꞌdi ꞌbã lẽtáŋá Ãdróŋá lẽjó rĩ ĩꞌdi adru ãndá-ãndá ru. Ãko iꞌdalépi la ãma icí ãma Ãdróŋâ trũ rĩ ĩꞌdi ꞌdĩ:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ꞌbá drĩ jọ la ꞌi Ãdróŋá agá, ꞌbã acị́ cécé ándrá Yẹ́sụ̃ ꞌbã acị́jó rĩ áni.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka, ásĩ ĩminí ãzị́táŋá úꞌdí la ku, wó údu ĩmĩ nị̃lé cé ĩlẽ jõ ĩmi lẽlẽ iꞌdóŋá gâlé ꞌdã ꞌi. Ãzị́táŋá údu ꞌdĩ ĩꞌdi jõ ĩmĩ ị́jọ́ arelé ꞌbo rĩ ꞌi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ásĩ vâ ĩminí ãzị́táŋá úꞌdí la, ị́jọ́ la mgbã rĩ ĩꞌdi Yẹ́sụ̃ agá ãzíla ĩmi agá, ãꞌdusĩku ị́nị́ la alị-alị ãzíla dị̃zã mgbã ru iꞌdalépi ãꞌị̃táŋá mídrị́ sĩ rĩ iꞌdó ãngũ jilé ꞌbo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ꞌBá jọlépi la ꞌi uꞌá dị̃zã agá wó ádrị́pị̃ ngụ̃lépi ũnzí rĩ, ĩꞌdi drĩ ị́nị́ agá.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ꞌBá ádrị́pị̃ lẽlépi rĩ, la uꞌá dị̃zã agá, ãko ãzí ĩꞌdi agá ĩꞌdiní sĩ fẽjó ꞌbá ãzí la aꞌdé ị́jọ́ ũnzí agá la ꞌdáyụ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Wó ꞌbá drĩ ádrị́pịka ãzíla ámvọ́pịka ãzí rĩ kí ngụ̃ ũnzí, ĩꞌdi ị́nị́ agá, ãzíla ĩꞌdi acị́ ị́nị́ agá, nị̃ ꞌi mụ íngõlé yã rĩ gá ku, ãꞌdusĩku ị́nị́ ãsã ĩꞌdi ꞌbã mịfị́ cí.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Mâ anzị mání lẽlé ambamba ꞌdĩ, ma ĩminí wárãgã ꞌdĩ sĩ iꞌdajó la ĩminí ị́jọ́ ũnzí ĩmidrị́ gá rĩ kí trũjó Kúrísĩtõ sĩ ꞌbo rĩ sĩ.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ásĩ wárãgã ꞌdĩ ĩminí ĩmi ꞌbá átẹ́pịka rú ꞌdĩ, ĩminí Yẹ́sụ̃ ándrá iꞌdóŋá gâlé rĩ nị̃jó cé rĩ sĩ. Ásĩ kãrị́lẹ̃ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ ĩminí Sĩtánĩ ndẽjó ꞌbo rĩ sĩ, ãzíla ĩminí vâ ãmã Átẹ́pị nị̃jó cé rĩ sĩ.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Mâ anzị mání lẽlé ambamba ꞌdĩ, ásĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ĩminí íni la ãꞌdusĩku ĩminí Ãdróŋá ãmã Átẹ́pị rú rĩ nị̃jó cé rĩ sĩ. Ásĩ wárãgã ꞌdĩ ĩminí ĩmi ꞌbá átẹ́pịka rú ꞌdĩ, ĩminí Yẹ́sụ̃ ándrá iꞌdóŋá gâlé rĩ nị̃jó cé rĩ sĩ. Ásĩ ị́jọ́ ꞌdĩ ĩminí kãrị́lẹ̃ ĩmĩ adrujó ũkpó ru ị́jọ́ Ãdróŋá drị́ uꞌálépi ĩmi ásị́ gá, ĩminí sĩ ãꞌdị́ Sĩtánĩ be rĩ ndẽjó rá rĩ agá rĩ sĩ.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ájọ ĩminí, lẽ ĩlẽ ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ ku, jõku ãko la ala gá ũnzí ꞌdĩ kí abe pírí. ꞌBá ãzí drĩ ụ̃nọ́kụ́ lẽ ị́jọ́ ala gá ꞌdĩ kí abe, lẽtáŋá Ãdróŋá lẽjó rĩ ĩꞌdi agá ꞌdáyụ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ị́jọ́ pírí ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ agá rĩ kí, ị́jọ́ ũnzíkãnã ꞌbá ꞌbã kí lẽlé ꞌdĩ kí, ĩlí ụrụꞌbá drị́ gá rĩ trũ, ãfó sĩ ru ịpị́jó ãko ụrụꞌbá ꞌdõ drị́ rĩ sĩ rĩ abe. Ãko ꞌdĩ angá kí Ãdróŋá ãmã Átẹ́pị rú rĩ drị̃lẹ́ ku, ꞌdĩ kí ãko ụ̃nọ́kụ́ ũnzí ꞌdõ ãni.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ụ̃nọ́kụ́ la alị-alị ãko pírí ala gá ꞌbá ꞌbã kí lẽlé rĩ kí abe, wó ꞌbá ị́jọ́ Ãdróŋá ꞌbã lẽlé rĩ kí idélépi rĩ la uꞌá jã ꞌdâ.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Mâ anzị mání lẽlé ambamba ꞌdĩ, ụ́ꞌdụ́ ãsị̃jó rĩ acá dó ãni rú. Úlũ ándrá ĩminí mẹ́rọ́ꞌbá Kúrísĩtõ drị́ rĩ la drụ́zị́ amụ́ rá, úꞌdîꞌda íni mẹ́rọ́ꞌbá Kúrísĩtõ drị́ rĩ ãfũ kí dó wẽwẽ rú. ꞌDĩ dó bãsĩ gbíyã ãmã ụ́ꞌdụ́ ị́jọ́ ꞌbã kí ãsị̃jó rĩ nị̃jó rĩ ꞌi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ꞌBá ru ujalépi Kúrísĩtõ ꞌbã mẹ́rọ́ꞌbá ru ꞌdĩ fũ kí ãma rụ́ ꞌdâ rá ĩꞌbã kí adrujó ãma ãzí ku rĩ sĩ. Wó drĩ kí tá adru agá ãma ãzí, kí tá ace agá ãma abe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wó ĩnị̃ ị́jọ́ mgbã rĩ ꞌbo, ála ĩminí Úríndí Ãlá rĩ ũsũjó ĩmi drị̃ gá ꞌbo rĩ sĩ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ásĩ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ áni rá la, adru ĩminí ị́jọ́ mgbã rĩ nị̃jó ku rĩ sĩ ku, ãꞌdusĩku ĩminí ị́jọ́ mgbã rĩ nị̃jó cé, ãzíla ĩminí nị̃jó la cé ị́jọ́ mgbã rĩ agá ĩnzõ ꞌdáyụ rĩ sĩ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ꞌBá ĩnzó rĩ ãꞌdi ꞌi? Ĩꞌdi ꞌbá Yẹ́sụ̃ ãꞌị̃lépi ku, jọlépi la adru Kúrísĩtõ ꞌi ku rĩ ꞌi. ꞌBá ꞌdĩ ꞌbã áni ꞌdĩ bãsĩ mẹ́rọ́ꞌbá Kúrísĩtõ drị́ gá rĩ ꞌi, ĩꞌdi ꞌbã Ãdróŋá gãjó Ngọ́pị̃ be úmgbé rĩ sĩ.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ꞌBá Ãdróŋá Ngọ́pị gãlépi úmgbé rĩ, gã Ãdróŋá Átẹ́pị rú ꞌi. Wó ꞌbá Ãdróŋá Ngọ́pị̃ ãꞌị̃lépi rá rĩ ãꞌị̃ Ãdróŋá ꞌi rá.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Lẽ ĩmba ị́jọ́ ĩminí arelé ímbátáŋá iꞌdóŋá gâlé rĩ ꞌbã tã ĩmi ásị́ gá. Ĩdrĩ ímbátáŋá ꞌdĩ tãmba rá, ĩmi ace tị icíma ĩmi icílé Ãdróŋá Ngọ́pị trũ ãzíla Ãdróŋá Átẹ́pị rú rĩ trũ rĩ agá.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ãma ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã azịlé ãmaní ídri ukólépi ku rĩ ịsụ́ rá.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ásĩ ĩminí ị́jọ́ ꞌdĩ kí ꞌbá lẽlépi ĩmi drị̃ celépi ũnzí ꞌdĩ kí sĩ.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wó ĩmi rú rĩ, Kúrísĩtõ ũsũ Úríndí ídri drị́ gá rĩ ĩmi drị̃ gá ꞌbo. Úríndí ĩꞌdidrị̂ ꞌbã uꞌájó ĩmi agá rĩ sĩ, ꞌbá ãzí ꞌbã ímbá dó ĩmi nĩ ku. Úríndí ĩꞌdidrị̂ dó ĩmi imbá ị́jọ́ pírí kí sĩ nĩ, ãzíla ị́jọ́ ĩꞌdi ꞌbã imbálé rĩ kí ị́jọ́ pịrị la, ĩnzõ ala gá ꞌdáyụ. Ĩmi are ị́jọ́ Úríndí ꞌbã imbálé rĩ ꞌi, ãzíla ĩmi ace dó sĩ tị icílé Kúrísĩtõ be.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, mâ anzị mání lẽlé ambamba ꞌdĩ, ãma adru kí Kúrísĩtõ agá jã ꞌdâ, drĩ dó sĩ drụ́zị́ ãgõ vúlé ꞌdõlé ị̃dị́ rá, ãma ásị́ dó sĩ adru ũkpó ru ãzíla ãma icó kí dó sĩ idélé drị̃nzá sĩ ĩꞌdi drị̃lẹ́ gá ku, ụ́ꞌdụ́ ĩꞌdi ꞌbã amụ́jó rĩ sĩ.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ĩnị̃ rá Kúrísĩtõ ꞌi ꞌbá ãlápítí la. Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, lẽ ĩnị̃ vâ rá ꞌbá ĩmi drĩdríŋĩ gá ꞌdâ pírí ị́jọ́ mgbã pịrị rĩ kí idélépi rĩ kí anzị Ãdróŋá ãni ãꞌdusĩku ídri ãmadrị́ gá ụ̃nọ́kụ́ ꞌdĩ drị̃ gá ꞌdâ rĩ ĩꞌdi cécé ídri Kúrísĩtõ drị́ rĩ áni.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.