1 Coríntios 12
Ị́jọ́ Úꞌdí rĩ (LUC) vs VC
1 Úꞌdîꞌda má ádrị́pịka ãzíla má ámvọ́pịka ãꞌị̃táŋá agá ꞌdĩ, fẽtáŋá Úríndí drị̂ kí sĩ ma jọ la álẽ tá ĩmi adru nị̃táŋâ kóru ku.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ĩnị̃ cé sáwã ĩminí adrujó ꞌbá Ãdróŋá nị̃lépi ku ꞌdã sĩ rĩ sĩ, úce ándrá ĩmi drị̃ ũnzí ĩmi imbájó sĩ ãdroŋa ídri kóru ꞌdĩ kí ị̃nzị̃jó.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Álẽ ĩnị̃ cé ꞌbá ãzí Úríndí Ãdróŋá drị́ ꞌbá drị̃ celépi rĩ icó ị́jọ́ jọlé Yẹ́sụ̃ drị̃ gá ku, ãzíla ꞌbá ãzí icó jọlé la, “Yẹ́sụ̃ ꞌi Úpí ꞌi,” Úríndí Ãlá rĩ drĩ drị̃ la ce nĩ ku.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Fẽtáŋá ꞌbã ĩsélé kí ndú-ndú, wó Úríndí ãlu ꞌdã la kí fẽ nĩ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Gẹ̃rị̃ íyóŋá iyójó rĩ kí ndú-ndú, wó ála ãzị́ nga Úpí ãlu ꞌdĩ drị́.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ãzị́ ngaŋá ꞌbã ũví kí ndú-ndú, wó Ãdróŋá ãlu ꞌdĩ la ãzị́ nga ꞌbá pírí kí agâ sĩ nĩ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Úꞌdîꞌda Úríndí ꞌbã iꞌdaŋá ꞌbá ãlu-ãlu ní rĩ úfẽ ĩꞌdi mũkẽ ꞌbá pírí ní rĩ idéjó.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 ꞌBá ãlu rĩ ní Úríndí fẽ ị́jọ́ ũndũwã sĩ rĩ ꞌi, ꞌbá ãlu rĩ ní fẽ nị̃táŋá ị́jọ́ nị̃jó pírí Úríndí ãlu ꞌdã sĩ,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 ꞌbá ãzí rĩ ní Úríndí ãꞌị̃táŋá drị̂ Úríndí ãlu ꞌdã sĩ, ꞌbá ãzí rĩ ní fẽtáŋá ꞌbá adríjó rĩ Úríndí ãlu ꞌdã sĩ,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 ꞌbá ãzí rĩ ní úfẽ ũkpó tálí idéjó rĩ ꞌi, ãzí rĩ ní ị́jọ́ nábị̃ drị́ gá rĩ, ãzí rĩ ní úríndí kí drĩdríŋĩ cojó, ꞌbá ãzí rĩ ní Úríndí ị́jọ́ jọjó tị ndú sĩ rĩ ꞌi, ꞌbá ãzí rĩ ní ị́jọ́ jọlé tị ndú sĩ rĩ ífí ujajó rĩ ꞌi.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ị́jọ́ ꞌdĩ kí pírí ru idé Úríndí ãlu ĩꞌdi ꞌbã fẽlé ꞌbá ãlu-ãlu ní ĩꞌdi ꞌbã lẽlé rĩ áni rĩ sĩ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ụrụꞌbá ĩꞌdi ãlu, wó ĩsélé ĩꞌdidrị́ gá rĩ kí ndú-ndú, drĩ kí táni adru agá ndú-ndú rá tí, icí kí ru sĩ ụrụꞌbá ãlu idéjó, Kúrísĩtõ bãsĩ ꞌdĩ áni.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Gẹ̃rị̃ ãlu ꞌdĩ sĩ, ãbĩ pírí bãbụ̃tị́zị̃ Úríndí ãlu ụrụꞌbá ãlu ꞌdĩ agá, Úríndí ãlu agá jõ táni ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú rĩ kí, ꞌbá Yãhụ́dị̃ rú ku rĩ kí, ãtíꞌbó jõku drị̃lẹ́mgbọ ꞌdĩ kí, úfẽ ãmaní ĩꞌdi Úríndí ãlu ꞌdã ũsũjó ãma drị̃ gá rĩ sĩ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ụrụꞌbá adru ãko ãzí ngúlú ru ãlu la ku, wó ĩꞌdi ꞌbã ĩsélé kí wẽwẽ rú.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ícétáŋá sĩ pá drĩ jọ la, “Má adrujó drị́ ꞌi ku rĩ sĩ, má adru ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãzí ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, ĩꞌdi dó sĩ gã adrulé ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãzí ru ku la ku.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Wó bị́lẹ́ drĩ jọ la, “Má adru mịfị́ ku, álẽ adrulé ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãzí ru ku.” Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, icó dó sĩ adrulé ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãzí ru ku la ku.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ụrụꞌbá drĩ tá adru pírí mịfị́ ꞌi, ála tá ị́jọ́ are ãꞌdu sĩ? Ụrụꞌbá drĩ tá adru pírí bị́lẹ́ ꞌi, ála tá ãko ãjị́ ngụ̃ ãꞌdu sĩ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wó ị́jọ́ mgbã sĩ Ãdróŋá ũꞌbã ãko ĩsélé ụrụꞌbá drị́ gá ꞌdĩ kí ãlu-ãlu cécé ĩꞌdi ꞌbã lẽlé ꞌbã adru kí rĩ áni.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ãko ꞌdĩ drĩ kí tá nga pírí adrulé ụrụꞌbá ꞌbã wókõ ãlu rú, ụrụꞌbá tá adru íngõlé?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ị́jọ́ mgbã sĩ, ụrụꞌbá ĩꞌdi ãlu wó ĩꞌdi ꞌbã ĩsélé kí wẽwẽ rú.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Mịfị́ icó jọlé la drị́ ní, “Álẽ mi ku la ku,” ãzíla drị̃kã icó jọlé la pá ní, “Álẽ mi ku la ku.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kẹ̃jị́ la gá ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãmã ũrãlé kí ũkpó kóru ꞌdĩ kí ị́jọ́ ũkpó ru,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 ãzíla ĩsélé la ãzí ꞌbá ꞌbã kí ị̃nzị̃lé ꞌdĩ kí ála kí tãmba ị̃nzị̃táŋá sĩ. Ãzíla ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ndrelé ku ꞌdĩ kí ála kí tãmba múké-múké.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ãꞌdusĩku ụrụꞌbá ãmaní ndrelé rá ꞌdĩ ꞌbã ĩsélé ãzí lẽ kí ị́jọ́ ãzí tãmbaŋá ndú la ku. Wó Ãdróŋá ꞌbã ãmgbã rĩ icí ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé kí ãlu nĩ, ãzíla fẽ ãrútáŋá ãmbógó la ụrụꞌbá ĩsélé ãrútáŋá ĩcẽlépi rá rĩ ꞌbanî.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ị́jọ́ ꞌdĩ sĩ, awaŋá ꞌbã adru rû sĩ ụrụꞌbá gá ꞌdâ ꞌdáyụ, kí sĩ ru ãzã ko trũtrũ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ụrụꞌbá ꞌbã ĩsélé ãlu rĩ drĩ ãzá ta, ãzí ꞌdĩ kí pírí nga ãzá talé, ãzí rĩ drĩ ãrútáŋá ịsụ́ ãzí rĩ kí vâ nga pírí ãrútáŋá ịsụ́lé.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ĩmi ụrụꞌbá Kúrísĩtõ drị̂ ꞌi, ãzíla ĩmi ãlu-ãlu dó ĩsélé ụrụꞌbá ĩꞌdidrị́ gá rĩ kî.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kãnị́sã agá ꞌdãá Ãdróŋá ũpẽ drị̃drị̃ rĩ sĩ ụ̃pị́gọ́ŋá kî, ị̃rị̃ rĩ sĩ nãbịya kî, na rĩ sĩ ímbáꞌbá kî, ꞌbá tálí idélépi rĩ kî, ꞌbá fẽtáŋá fẽjó ꞌbá adríjó rĩ kî, ꞌbá ꞌbá kí ãzã kolépi rĩ kî, ꞌbá ꞌbá kí drị̃ celépi rĩ kî ãzíla ꞌbá ị́jọ́ jọlépi tị ndú-ndú sĩ rĩ kî.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ꞌBá pírí kí ꞌbá Ụ̃pị́gọ́ŋá yã? ꞌBá pírí kí nábị̃ yã? ꞌBá pírí kí ímbáꞌbá ru yã? ꞌBá pírí kí tálí idé yã?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ꞌBá pírí kí fẽtáŋá ꞌbá adríjó rĩ trũ yã? ꞌBá pírí kí ị́jọ́ jọ tị ndú-ndú sĩ yã? ꞌBá pírí kí ị́jọ́ jọlé rĩ kí ífí uja rá yã?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Wó lẽ ĩndrụ̃ ásị́ pírí sĩ fẽtáŋá ãmbógó Úríndí drị̂ kî.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.